- 1、本文档共24页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英语成语典故
1. An Apple of Discord
斗争之源,不和之因,祸根;直译为“纠纷的苹果”,出自荷马史诗 Iliad 的希腊神话故事
This problem seems to be an apple of discord between the Soviet union and the USA。
2. The Heel of Achilles 亦作The Achilles Heel
唯一弱点;薄弱环节;要害
The Heel of Achilles直译是“阿基里斯的脚踵”,是个在欧洲广泛流行的国际性成语。它源自荷马史诗Iliad中的希腊神话故事。常用以表示a weak point in something that is otherwise without fault; the weakest spot等意思。His Achilles heel was his pride--he would get very angry if anyone criticized his work。
3. Helen of Troy
直译特洛伊的海伦,源自源自荷马史诗Iliad中的希腊神话故事。
在现代英语中,Helen of Troy这个成语,除了表示a beautiful girl or woman;a beauty who ruins her country等意义外,还可以用来表示a terrible disaster brought by sb or sth you like best的意思。
She didnt think of the beautiful umbrella bought the day before should become a Helen of Troy in her family.Because of this she and her husband quarreled for a long time.
4. The Trojan Horse
木马计;暗藏的危险;奸细
The Trojan Horse直译特洛伊木马,是个国际性成语,在世界各主要语言中都有。
因此,The Trojan Horse经过不断引用而成为一个广泛流传的成语,常用来比喻the hidden danger;the covert wreckers(内奸);to engage in underhand activities等的意义。
5. Greek Gift(s)
阴谋害人的礼物;黄鼠狼拜年,不安好心
Greek Gift(s)直译是“希腊人的礼物”,出自荷马史诗《奥德赛》以及古罗马杰出诗人维吉尔(Publius Virgilius Maro,公元前70-前19年)的史诗《伊尼特》(Aeneis)中关于特洛伊城陷落经过的叙述。
表示a gift with some sinister purposes of the enemy;one given with intent to harm;a gift sent inorder to murder sb等意思,按其形象意义,这个成语相当与英语的俚谚:When the fox preaches,take care of your geese;也与汉语“黄鼠狼给鸡拜年--不安好心”十分类似
To meet Waterloo(倒霉,受毁灭性打击,灭顶之灾)
Its Greek to me.(我不知道)英国人一般都不懂希腊语。这句话的直译是:对于我这是希腊语。自然是不明白的意思。
Greek Kalends(幽默,诙谐方式表达的永远不)
Kalends是罗马日历的第一天。古希腊不用罗马日历,永远不会有这一天。
Castle in Spain(西班牙城堡,幻想,梦想。相当于汉语中的空中楼阁)中世纪某一时期,西班牙是一个颇富浪漫色彩的国家,这句成语是和Castle in air(空中城堡)相齐名的。Set the Thames on fire(火烧泰晤士河,这是何等伟大的壮举)
但是这句成语经常是反其义应用,指那些人对某事只是夸下海口,而不是真正想去做。From China to Peru(从中国到秘鲁)它的意义非常明白,指从世界的这一边到世界的那一边,相当于汉语的远隔重洋。
Between Scylla and Charybdis(锡拉和卡津布迪斯之间———在两个同样危险的事物之间:一个人逃出一种危险,而又落入另一种危险)
锡拉是传说中生活在意大利岩石的怪兽,卡津布迪斯是住在海峡中一端经常产生旋涡的另一个怪兽。水手为了躲避其中一个的危害,而常又落入另一个灾难。意大利这一方的海角叫凯尼斯(Caenys),西西里岛那一方的海角叫皮罗鲁姆(Pelorum)。
Spoil Egyptia
您可能关注的文档
最近下载
- OIE《水生动物疫病诊断手册》传染性造血器官坏死病毒 2018版2.3.4章只用条款4.3.1.2.1, 4.3.1.2.3.pdf VIP
- 国开电大《幼儿园课程论》形考形成性考核作业4答案.doc
- 湖南省湘西土家族苗族自治州2022-2023年高一下学期期末地理试题.docx VIP
- 14招标文件要求的其他技术内容或投标人认为需要补充的资料.doc
- 2023年宁夏中考生物试题卷(含答案解析).docx
- 国开电大营销策划案例分析形考任务5答案.docx VIP
- 国开电大可编程控制器应用实训形考任务6实训报告.pdf VIP
- 高中英语教学设计 Lesson_3_“White_Bikes“_on_the_Road.docx
- 成都石室中学自主招生考试数学试卷.doc VIP
- 变频调速电梯系统设计.docx
文档评论(0)