断句技巧英文翻译.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
断句技巧 断句技巧 一、理解要准确 二、断句要准确 三、主语要选准 四、主语的选择 五、重组要全面 一、理解要准确 正确理解原文是正确翻译的关键。如何正确理解原文所传达的内容信息, 始终是汉译英过程中要首先考虑的问题,要求译者要充分理解原文,有 时必须是深刻地理解原文。因此“断句”可以看作是原文梳理地继续。 我们将努力开发利用国际,国内两种资源,两个市场,加快转变经济发展方式,坚 持走具有中国特色的新型的工业化道路。 We will make use of domestic and international resources and markets, we should speed up the change of economic development mode, we should stick to the new way of industrialization with Chinese characteristics. × We will spare little effort in utilizing resources and markets both at home and overseas, in accelerating the switching of our development patterns, and in taking our own way of industrialization with Chinese characteristics. √ 二、断句要准确 “断句”可以看作是原文梳理地继续。做到这一步的关键在于恰当断句。也 就是确保准确和完整地理解原文的含义,在此前提下进入表达阶段。断句后 决定着成文后的英文句子或者篇章重心何在,是否走题,译文文字是否更容 易做到连贯和协调。在翻译中不要拘泥于原文的句型结构,词语顺序以及词 语的表面词义,全面深入地分析原文的逻辑内在关系,充分理解字里行间隐 藏的含义,这样才有可能做好准确的翻译,因此准确断句是正确理解的实现。 这些邮件将由北京大兴航油基地装发行邮专列发往全国各地。 These mails packaged by Beijing Daxing Post will be sent to everywhere by Post Train. × Mail bags are to be transported to other parts of the country from the Post Base in Daxing, Beijing, in postal trains. √ 由于工厂人数多,因此员工以实际所领底薪购买社会保险需要分批次改善,现 在已经有部分员工以实际所领底薪购买社会保险。 Due to large numbers of workers,so it need improve step by step to conduct all workers cover insurance based on real wage as some workers are doing now. × Due to large numbers of workers, it is necessary to divide them into groups when insurance is to be purchased. The amount of social security insurance will be based on the actual basic monthly salary each individual workers is paid. The purchasing process is now in progress. √ 中国积极承接国际产业转移,大力开加工贸易,促进了产业结构优化升级。 China accepts actively international transfer, has vigorously developed processing trade, and promoted the upgrading of industrial structure. × China has accepted the inbound transfer to transnational production facilities and made headways in processing trade, which helped to optimize the domestic industrial structure. √ 三、主语要选准 准确断句之后,下一个关键步骤就是选择译文的主

文档评论(0)

wangsux + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档