英汉对比与翻译期末论文.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉对比与翻译——词汇三境 [摘要] :本文将英汉语言中词语分布做了对比,并就词汇翻译提 出了“意译”、“义译”、“化境”三个要求,从而得知,词汇翻译的地道性 很大程度上取决于语境的还原程度。 关键词: 译意、译义、臻化、词汇、语境 正文:英国语言学家 George W.W ilk ins 在《语言教学中的语言学》 一书中指出:“没有语法,表达甚微;没有词汇,表达为零。” 由此可见词汇 在英语中所居的重要地位。在翻译时,即使一个译者已经掌握了大量 的词汇与句法,还是会遇到总不能够突破的瓶颈,这个障碍往往是由 词汇,甚至是简单词汇所引起的。例如:“He is a perfect stranger in the city.”这里对于什么是一个“perfect stranger”的理解与处理会造成译文 层次的不同,同时也是考量一个译者的水平。如果 翻译字面意思 翻 , 译成“完美的陌生人”,译文显得晦涩难懂 ;当我们进一步理解 “perfect”这个词的含义,并进入意义层面, “perfect”就是“完完全全”的 意思,那么“perfect stranger”该译为“完完全全的陌生人”, “他是这城 市中完完全全的陌生人”意思准确但是和全句契合不够完美,同“in the city”在搭配上略有滞涩;所以,我们将其转化,将“完完全全的陌生 人”这一名词词组转化为动词词组,意为“对……完全陌生”,这句话就 1 可译为“他对这城市完全陌生”,这样的搭配显 协调,不但译出了源 语言想表达的意思,“疏离”这一语境也得以完整地保留了。 以上例子就体现了英汉互译中一个很重要的规律,即词性转换。 世界上的语言,不管其各有多少词类,名词和动词都占最大的比例;不 管有多少句型,都能归纳为静态与动态两类。总的来说,汉语呈动态 特征,英文呈静态特征。在词汇的使用上,汉语的动态表现为:汉语的 动词丰富,使用频率高;而英语中,名词、介词等非动词性此类的使用 频率很高。据周志培(2003:390)统计显示截选如下: (1)“邓小平在武昌、深圳、珠海、上海等地的谈话要点”及英译 语 总 名 介 动 助 非 代 形 副 数 连 量 冠 言 数 词 词 词 动 限 定 词 容 词 词 词 词 词 动词 词 汉 词 6 1 1 1 2 4 7 7 3 1 8 语 数 36 67 1 86 7 1 0 0 9 7 % 2 2 2 4 7 1 1 6 3 1 6 % 9 % % 1% 1 % % % % % % 英 词 9 2 9 1 1 3 9 1 4 2 5 8 语 数 07 38 9 05 9 0 8 04 3 8 4 2 % 2 1 1 2 3 1 1 5 3 7 9 6 1 2 % % 1 1% % % % % % % % % (2

文档评论(0)

汪汪队 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档