- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
a ducky Chance!
句子整理
作者:陈心怡
China aims to achieve decisive results in its reform
push by 2020, with economic changes a central focus
of overall reforms, the ruling Communist Party said in a
communique released by state media at the end of a
ducky Chance: four-day closed-door meeting of the partys 205
member Central Committee
分析
主语“ the ruling Communist Party”,谓语“said”,这里将宾
China aims… reforms”即said所讲的内容,放在了句首,翻译
的肘候要按照汉语的习惯,掉一下位置,”with
economIc… reforms”是表伴随; released by state media”是定
语,修饰“ communique”。
翻译
中国共产壳在官方蝶体发布的十八届三中全会公
报上指出,中国的目标是到2020年在推动改革上政得
决定性成果”,也指出经济体制改苹是全面深化改
革的重点。日前,由205名委员组成的中央委员会参加
了四天的非公开会议。
oc Ye Hailin, an expert on Asia-Pacific Studies at the
a ouchy Chance! building an industrial base in India es pecially fr Or%g
hinese Academy of Social Sciences, said there
been speculation that Singh might raise the idea
Chinese enterprises
分析
句子的主千是“ Ye hailin said+that)从句
an expert on
Asia-Pacific Studies at the Chinese academy of Social ScienceA
位语,修饰“ Ye hailin”,说明叶烸林的身份;定语“that
Singh… for Chinese enterprises”是修饰“ speculation”,具体说
明猜測的内容
翻译
中国社会科学院正太研究专家叶海林表示,外界
猜朗辛格可能提出在印度建立工业基地尤其是中国企
业的想法
According to the 2013 State of World Populati
Report, or 2013 SWoP, released by UNFPA,
motherhood in childhood is a huge global problem
a uchu chance! especially in developing countries, where every year,
7.3 million girls under 18 give birth
分析
句子的主千是“ motherhood in childhood is a huge global
problem”。主语“ motherhood in childhood”,無动词“is
“ a huge global problem”是表语,定语“ released by UNFPA”修
饰“SWOP”,“ where”引导的地点状语从句,修饰“ developing
countries
翻译:
根据联合国人口活动基金会发布的2013世界人
口状况报告,或2013世界人口状况,少女妈妈是一
个巨大的全球性问题,尤其是在发展中国家,每年
有730万18岁以下的耒成年女性生产。
a Trendy, young Internet users, who see themselves as
the opposite of tuhao- not wealthy, but well-educated
a ducky Chance, and cultured- have further popularized the term by
using it in various com IC Situations, at prominent news
events, or coining new catch phrases with it
分析
句子的主干是“ Trendy, young Internet users. have further
pop
您可能关注的文档
最近下载
- 工程材料基础 碳氮共渗 083 碳氮共渗.ppt VIP
- 2024年03月南昌市西湖区2024年度公开选调31名事业单位工作人员笔试历年典型考题及考点研判与答案详解-0.docx VIP
- 医院临床护理教学工作管理制度(三甲医院规范版).docx VIP
- 公司员工食堂餐厅天然气、煤气泄漏应急预案.docx VIP
- 2026-2030中国运动护腕行业市场现状分析及竞争格局与投资发展研究报告.docx
- 《智慧城市发展案例分析》课件.ppt VIP
- 高中历史《国家制度与社会治理》知识点总结.pdf VIP
- 人教版七年级上册数学3.4实际问题与一元一次方程(方案选择问题)同步练习.docx VIP
- DB33_T1197-2020《建筑地基基础工程施工质量验收检查用表标准》.docx VIP
- 最新评标专家考试题库 (共 200 题) 附答案.docx VIP
原创力文档


文档评论(0)