英汉双语翻译中意译法.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉双语翻译中的意译法 BY杨方 Free Translation 意译,是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译; 带通常在翻译句子或词组(或更大的译群)时使用较多,意译主要在原语 与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用 带从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体 和原语文化体系的相对独立性 大量的实例说明意译的使用体现出不同语言民族在异性 文化、宗教文化、物质文化和社会文化等诸多方面 Examples(汉译英) 1,塞翁失马,焉知非福 Ii: When the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise? 意译: A loss may turn out to be gain 2,长期以来,科学同艺术之间的关系一直是剃头担子一头热 ai: For quite a long time, science has shown a one-way affection toward 3,天有不测风云,人有旦夕祸福 直译: Storms gather without warning in naturd and bad luekhcfalls overnight 意译: The weather and human life are both unpredictable ?直译与意译的区别 Examples(英译汉) 1, Their accent couldnt fool a native speaker 直译:他们的口音骗不了本地人 意译:本地人一听他们的口音就知道是外乡人 2, The pen is mightier than the sword 直译:笔胜于剑 意译:文治胜于武功。 Practicc: 3, Give me liberty, or give me death 直译:要么给我自由,要么给我死亡(要么让我自由,要么让我死 4. It is better for the doer to undo what he has donec 直译:做事的人能取消做过的事是再好不过 5, It is the last straw that breaks the camel,s back 直译:这是压死骆驼的最后一根稻草。 意译VS直译(-) 橤直译强调内容和形式的双重对应,即不但在内容上也在形式上更忠实地反 映原文.而意译则不强调形式,也不强调字面的内容,而强调意思精神的一致 性;(例:塞翁失马,天有不测风云) 直译在某些时候偏离原文意思或者成为“死译”,而意译则很灵活 1 ]: 1, he was in his birthday suit. 2, Clinton has a clever tongue

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档