英汉翻译2 翻译过程.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉翻译理论与实践 A Translation Course English-Chinese 翻译的过程 主讲人:张鹏 翻译的过程 理解 表达 校对 正确、透彻的 用恰当的目标 校对是对理解 理解原文。弄 语将原文的意 和表达的深化 楚作者的风 思表述出来, 校对的过程 文字特点 用另一种语言 就是对原文 作家的身世 再现原作的风 内 容进一步理 以及其写作的 社会背景等。 实的过程。 、理解阶段 翻译的理解是以忠实地表达为目标的,因此,它要求对原作 的理解尽可能全面、细致和深入;“不求甚解”的情况在翻 译理解中是不允许的 在翻译理解中,可能会遇到以下几个困难: 对原文语言的掌握能力有限 2、对专业知识理解受限 3、受不同的思维或文化影响 1、对原文语言的掌握能力有限 译者对源语言的词汇、句法以及语法关系不能做到融会贯通, 从而在理解原文时遇到困难。 M1: I soon perceived that she possessed in combination the qualities which in all other people whom i had known I had py to find singly 在我熟悉的人身上,我很高兴能发现这样或那样的优良品德。 然而我很快就惊喜的注意到,许多人的优良品德,她却一人 兼而有之 例2:太上,下不知有之;其次,亲而誉之;其次,畏之; 其次,侮之。信不足焉,有不信焉。悠兮,其贵言,功成 事遂,百姓皆谓:我自然 最好的领导者,人们感觉不到他的存在;次一等的,人们 亲近并称赞他;再次一等的,人们畏惧他;更次一等的, 下属侮慢轻蔑他。领导者的诚信不足,部下就不信任他。 最好的领导者总是很悠闲,很少发号施令,事情办成功了 人们都视之为自然而然的事,说“我们本来就是这样的。”

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档