- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
典文学作品翻译鉴赏(一)
关于“ Of studies三篇译文的对比
0861314庞晶文
ww.yOyocici com
文学翻译的概念和标准
文学翻译就是对文学作品进行的翻译。广义的文学翻译包括对所有涉及文
学语言的广泛翻译。
文学翻译的标准,历来的翻译家和翻译理论家论述不一。
从理论对实践的指导作用来看,翻译者离不开一个科学翻译理论的指导
文学翻译中,严复的
准为翻译家广为接受。但对于不同类
应遵从不同的翻译标准,不能等而化之
文学翻译应要传达出“思维内容”外
重强调
风格特色”,没有
风格的作品必然显得苍白无血,宅无生气,正如人缺少了他的个性一样。而
作品有了风格,人物的音容笑貌便会跃然纸上,机趣横生。因此,文学
翻译要力求传达出原著的这种精神风貌
翻译毕竟不是创作,其性质决定了它必须忠实准确地传达出
原著的精神风貌。但是由于两种语言特点和规律不同,一乘不变
地进行翻译是产生不了应有效果的。因
需要进行调整,在保
y持“神韵”的准则下语言上作些变通
是文学翻译的“再创
关于弗兰奇斯·培根和“0 f studies”
兰
作家和科
Of studies是《培根随笔》中的不朽之作。文章风格平易流畅
笔法灵活,言简意赅,机智深刻,结构精悍
迭起。作者运用对比说
理,使说理更加全面、有力。全文好似
富于针对性
位洞察世事人情的饱学之士,对世人的谆
文中一些句子也被
后世广为传诵
正是由于弗朗西斯培根的散文魅力无
st
dies又是其传世名篇,所以它的译文有数多种版
午多翻译名家,如王佐良、廖运范、黄宏煦、张
和声、孙有中等,都曾尝试翻译此文,而其中又以王
良的译本最为纤典而广为流传。接下来将从佐良
黄宏煦和张和声的译文进行对比来简单谈谈文学作品
译的差异,及所达到的不同效果
王佐良版《谈读书》译文总体特点
古典式翻译(即地
·形美和意美结合,使
道的文言译文)
文章美感较强
语言精炼优美传神
和原作语言比较接近
在遣词造句上严谨规
句式整齐,文章富
有音乐美
解决了古典散文讲究
排比和铺陈、富于哲
理和逻辑的问题
黄宏煦版《论读书》译文总体特点
大量关联词的
·白话版译文,该译
使用,使文章
作的语言通俗易懂,
结构较顺达
较为生活化,便于
普通读者的理解
长短句交错
缺少句式工整
内容上和原文语言
美
比较接近,能够可
较准确的传达出培
根的文章内容和观
您可能关注的文档
最近下载
- 通桥(2016)2321A-Ⅴ:时速350公里高速铁路预制有砟轨道后张法预应力混凝土简支箱梁(双线) 跨度:23.5m(直、曲线).pdf VIP
- 3D打印技术在脊柱外科和医学教育中的应用.docx
- 波谱分析 紫外光谱.ppt VIP
- 矿山供电技术ch1.1矿山供电系统.pptx VIP
- 备战2026年高考化学考试易错题(新高考)易错类型10 化学能与热能(8大易错点)(原卷版).docx VIP
- 年产6000吨猪肉脯加工车间设计.docx VIP
- 拼多多招股书全文中文201806.pdf
- 项目四混合动力汽车低压电路故障诊断低压铁电池无法唤醒.pptx VIP
- 神经电生理检查.pptx VIP
- 通桥(2016)2321A-Ⅱ预制有砟轨道后张法预应力箱梁双线31.5m.pdf VIP
原创力文档


文档评论(0)