培训课件:旅游翻译.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
. Part I 旅游翻译的分类 旅游翻译的文体特点 旅游翻译与文化差异 旅游翻译的原则 旅游翻译的分类 从翻 译的题材来看,可分为专业性翻译、一般翻译、文学翻译。 一般翻 译(应用文、社交、日常生活等翻译) 文学翻译(诗歌翻译、楹联、 散文等翻译) 的性质和特点。 旅游文本的语言特点 旅游文本的范围 旅游指南、旅游行程、旅游委托书、旅游意向书、旅游合同、旅游广 告、旅游表格、导游解说词、景点介绍、参观点介绍、博物馆说词、 旅游推销手册、 旅游宣传册、 旅游地图、 文艺演出节目单、 餐厅菜单、 宾馆指示牌、公园指示牌等。 旅游文本的文体特点 源语的特点:词 汇量大;知识面宽;措辞讲究;风格人性化;感觉(像人一样)很亲 和。 目标语的特点:跨文化;跨心理;思维方式差异大;语言表达 差异大 旅游翻译与文化差异 中国旅游文化的方方面面 山水文化 聚落文化 园林文化 建筑文化 宗教文化 民族文化 民俗文化 饮食文化 诗词文赋文化 书画雕塑 文化 戏曲舞蹈文化 工艺美术文化 花鸟虫鱼文化 1. 女儿红 状元红 allusion 旅游翻译原则 目的论: 翻 译目的论注重的不是译文与原文是否对等或译文是否完美 , 而是强调 译文应该在分析原文的基础上 , 以译文预期功能为目的 , 选择最佳处 理方法。即译者必须能够针对特定翻译目的选择特定的翻译方法或策 略 服务对象明确: tourist-oriented 旅游翻译应该是 “文化的使 者” , 以传播中国文化为己任 , 以旅游者为导向“。 “向外国游客介 绍景点情况 , 传递有关信息” , “让国外普通旅游者读懂、 看懂、听懂 , . 并且喜闻乐见 , ”实现译文文本的这种交际功能 , 从而推动国内旅游业 发展 Part II 旅游翻译方法与技巧 I 旅游翻译方法与技巧 II 旅游景点的翻译 旅游翻译方法与技巧 III 旅游宣传资料 的翻译 旅游翻译方法与技巧 (I ) Annotation 加注 粽子 Zongzi Triangle-shaped Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves Foreignization 异化 女信徒正在拜观音。 Those female pilgrims are now seen to kowtow to Guanyin. Domestication 归化 This guy is a freelance guide. 这个导游是个个体户。 (比较:自由职 业者) 旅游景点名称的翻译 旅游翻译的方法( II ) 凤凰广场 旅游 景点名称的翻译 旅游景点名称均有“专名”以及“通名” ,

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档