PPP类文本汉译实践报告.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
山东建筑大学硕士学位论文 摘要 PPP PPP 本文是一篇关于 模式文本的翻译实践报告。 模式在我国得到了越来越 广泛的应用,在基础设施建设中发挥了突出作用。英国最早提出PPP 模式,其应用 理念比中国先进很多,我们需要对大量的英文文献进行翻译。通过翻译这些文献, 来学习国外的先进经验,提高PPP 模式在中国的应用水平。为了提高翻译质量,译 者需要选择合适的翻译理论和有针对性的翻译策略。 本实践报告首先依据纽马克的文本类型理论确定原文本为信息型文本,从内容 来看,该类文本涉及领域广泛,专业词汇多,句子长,逻辑性强,因此也具有科技 类文本的特点。随后译者从词汇、长句和语篇三个方面分析了该类文本的特点以及 翻译该类文本遇到的难点。接着译者在纽马克的交际翻译理论指导下,运用异化和 归化等合适的策略,来平衡翻译过程中存在的制约因素,提高了译文质量。 最后,该报告回顾了翻译过程中作者所取得的成绩,总结了这一过程中出现的 问题,并提出了可操作的思路与方法,为其他译者翻译此类文本提供一些启示和参 考。 关键词:PPP 模式;交际翻译;异化;归化 I 山东建筑大学硕士学位论文 ABSTRACT This is a translation practice report about public-private partnership (PPP) model, whichiswidelyusedintheinfrastructureconstructionofChina.TheUKfirstproposes PPPmodel,whoseapplicationinUKismoreadvancedthanthatofChina.Nowadays, therearealotofrelevantEnglishtextsthatneedtobetranslatedintoChineselanguageso thatmoreadvancedexperiencescanbelearnedtoimprovetheapplicationofPPPmodel inChina.Inordertodothat,translatorshavetochooseappropriatetranslationtheories andtranslationmethodstoprovideahigh-qualitytranslation. This practice report first defines the source text as informative text according to Newmark’classification of texts. The source text is also a scientific text with proper nouns,terms,longsentencesandlogicalitybasedonthecontentofthesourcetext.Then the translator analyzes the features of PPP texts from the three levels of vocabulary, sentenceanddiscourse,andconcludesthedifficultiesintranslatingthekindoftext.After that,thetranslatoradoptsforeignizationmethod,domesticationmethodandothersuitable translation methods in accordance with communicative translation theory proposed by Newmarktobalancetheserestrainingfactorsduringthetranslationtoimprovethequality oftranslation. Finally,th

您可能关注的文档

文档评论(0)

136****6583 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7043055023000005

1亿VIP精品文档

相关文档