翻译技巧英的语介词翻译词语搭配句子结构分析.ppt

翻译技巧英的语介词翻译词语搭配句子结构分析.ppt

  1. 1、本文档共20页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英语介词的翻译+词语搭配+句 子结构分析 英语介词与汉语动词词组的对译 林肯在《葛底斯堡演说词》“民有、民治、民享” for the people shall not perish from the earth eople, and and that government of the people by the 汉英两种语言的一大差异:英语是相对静态的语言, 而汉语则是相对动态的语言。许多在汉语中必须用动 词表达的意思,在英语中往往要化“动”为“静”, 用其他词类表达,其中之一便是介词短语。反之,英 语中用介词短语表达的意思,在汉语中往往需要化 “静”为“动”,用动词来表达。 ·一般说来,汉语句子中如有两个以上的动词,且它们 之间没有并列关系的情况下,英语中通常只用一个谓 语动词,同时用介词短话或别的词类表示其他动词的 意思。反之亦然。例如 说完这些话,他便走开了。 With these words he went away 试比较: After he said these word, he went away We arrived just in time for their Water Splashing Festival 我们到达时正好赶上参加他们的泼水节 African americans who had left the poverty of the rura South for factory jobs in the north were among the first to be laid off ·非洲裔美国人逃离了穷苦的南方农村,在北方工厂找 到 却成为第一批被解雇的工人。 对英国进出口货物征收的关税必须由两国协商决定 Tariffs on british goods should be fixed by mutua agreement ·她带学生到那座新建的科学博物馆去参观。 She took her students to that new science museum for a Visⅰt 如果汉语包子中两个动 个表公动作 表 状态,通常把一个译为谓语动词 则可转化为 介词短语。例如: ·屈原怀着十分悲痛的心情,抱了一块石头,投汩罗江 自杀 Overwhelmed with grief, Qu Yuan drowned himself in the Miluo River with a large stone in his arms ·他点了点头,表示同意。 He nodded in agreement 1493年,哥伦布一行约1200人,驾着17艘船,横渡大 西洋归来。 Columbus returned across the atlantic in 1493 with seventeen ships and some 1, 200 men 她英语说得很棒,带着美国腔,却并不十分夸张, She spoke english well with an american accent, not though, a very exaggerated one ·另外,在英语中表示方向的介词,由于其本身带 有动作性,译成汉语时通常译成动词;反之,这 类汉语动词译成英语时通常用介词表示。例如: Twenty-five or thirty would be out on the side of the rail white and colored 二十五岁到三十岁的,不论白人黑人,都出去沿 铁路找活。 I looked out of the window into the street ·我透过窗子,朝街上望去。 12)他走出小屋,跨过草地,爬上小山,走进了那 座庙宇。 He went out of the cottage, across the lawn, up the hill and into the temple 英语介词短语与汉语副词的对译 ·不少译者英译汉时,习惯于把英语中的状语译成汉语 中盦“擻”的副回,深译蒌时区过来:把涩语副译 汉时少用点“地”,汉译英时活用介词短语,定能 译文增色不少。例如 She spoke to him with tenderness 她和他说话时,声音非常柔和。 The audience stared at the acrobat in amazement 观众呆呆地望着那位杂技演员,惊讶不已。 父亲不赞成地看着他。 Father looked at him in disapproval ·试比较: Fathe

文档评论(0)

134****9146 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档