商务翻的译词语翻译和证书翻译.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商务翻译一词语翻译与证书翻 国民待遇(NT, national treatment) 贸易壁垒 barriers to trade 普惠制 system of generalized preferential treatment in custom duties ·服务贸易 service trade 本着“名从主人”的原则,还其本来面目 Generalized system of preference Trade in services 资产重组 reorganized assets, assets reorganization, 搀水股票 water-down stocks- ordinary stocks that can be bought by persons 这两个术语的译文都不够简洁 Recapitalization Watered stocks (Robert, 1996) Robert W. Hamilton the law of corporations in a Nutshell [M]. St Paul MN, West Publishing Co.1996 外向型经济 export- oriented economy ·随着形势的发展,理解在不断地深入。改革开 放早期的外向型经济多半是指出口,包括劳务 输出。而现在不仅指出口,也指吸收外资和到 国外投资办厂,即“引进来”、“走出去” 所以译文也应随之变动,建议改为“ outward looking economy (2004: 56) 王弄笙.十六大报告汉英翻译的几点思考[中 国翻译,2004(1) 皮包公司 bogus company 该译法(“假公司”、“伪公司”)没有能够 反映出这种“空头公司”的实质,太过宽 泛,且不够形象 陈忠诚将其译做“she! company。当为首选 (2000:286) Random House Legal dictionary james e. Clapp,1996:88)这一法律词典中也有“shel corporation”词条,并附有如下解释 shell corporation a corporation having no business or ongoing activity of its own and sometimes lacking any substantial assets as well 种断断续续经营,没有业务,且缺乏必 要资产的公司。 也有学者指出,“皮包公司”与英文中的 “ shell company所指不同,并给出了 “ paper company和“ bubble company两种 译法,具体请参照参考以下文献 ·杨全红汉英新词翻译:一项费力难讨好的活 L中国翻译,2003(5) 中国法制出版社编刑法英汉对照[M北京: 中国法制出版社,2003 基础设施建设 infrastructure construction ·中央编译局的贾毓玲在提到克服中式英语的技 巧之一(变换用词)时指出,2003年的《政府 工作报告》中有关基础设施建设成就总结的同 段落里“建设”一词就出现了六次,但译文 却不尽相同,并没有都译成 construction(2003; 27) ·贾毓玲.从《政府工作报告》的英译谈如何克 服“中式英语”的倾向上海科技翻译, 2003(4) 十五’期间的奋斗目标和指导方针一关于国民 济和社会发展第个五年计划纲要的报告”英译 稿(中央编译局英文处,2001:74和“政府工作报 告-2003年3月5日在第十届全国人民代表大会第 次会议上”英译稿(中央编译局英文处,2003:92)中 发现,报告中的“加强基础设施建设”被分别译成 reinforce infrastructure”和“ strengthen infrastructure development 陆谷孙等.《英汉大词典补编》.上海:上海译文出版 社,1999 漠护:在箱惫赘嘉,设块解告图 2003:186)。 ·李欣外宣翻译中的“译前处理”一天津电视台国际 部《中国天津》的个案分析[A方梦之实用文本汉 译英[C]青岛出版社,2003

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档