- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
社家科杖学
University of Science Technolagy Beaing
第十章统计机器翻译第讲
统计自然语言处
第十章统计机器翻译
机器翻译的产生与发展
机器翻译基本方法
关于分析方法与统计方法的
统计翻译基本原理
旧BM统计机器翻译模型
统计机器翻译的改进(待续)
关于译文评估
10.1机器翻译的产生与发展
口概念:机器翻译( machine translation是使用计算机把
种语言(源语言, source language)翻译成另一种语言(目标
语言, target language)的一门学科
机器翻译是一门学科也是一门技术。
机器翻译
源语言
Machine translation
目标语言
source language
target language
社索升杖古学
10.1机器翻译的产生与发展
口起始与发展
1)古希腊
2)17世纪:笛卡儿( Descartes)莱布尼兹( Leibniz)试图用统
的数字代码编写词典;17世纪中页贝克( Cave beck)等人出版类
似的词典。
3)1930s:亚美尼亚法国工程师阿尔楚尼(G.B. arsoli)提出
了用机器来进行语言翻译的想法,并在1933年7月22日获得了
项“翻译机”的专利,叫做机器脑( mechanical brain
1933年,前苏联发明家特洛扬斯基设计了用机械方法把
种语言翻译成为另一种语言的机器。
社索升杖古学
10.1机器翻译的产生与发展
4)1946年英国工程师布斯(A.D.Both)和美国洛克非勒基金会
副总裁韦弗(W. Weaver)提岀了用计算机进行语言翻译的想法。
5)1947年,韦弗发表了以《翻译》为题目的备忘录,正式提
出机器翻译问题:
a)翻译类似于解读密码的过程:“当我阅读一篇用俄语
写的文章时,我可以说这篇文章实际上是用英语写的,只不过
它是用另外一种奇怪的符号编了码而已,当我阅读时,我是在
进行解码
社索升杖古学
10.1机器翻译的产生与发展
b)原文和译文“说的是同样的事情”因此,当把语言A翻
译为语言B时,就意味着,从语言A出发,经过某—“通用语言
universal language)”或“中间语言( (interlingual language)”,然后
转换为语言B,这种“通用语言”或“中间语言”可以假定是全人
类共同的。
1954年,美国乔治敦大学在国际商用机器公司(BM的协
助下,用IBM-701计算机,进行了世界上第一次机器翻译实验,
把几个简单的俄语句子翻译成英语。
苏联、英国、日本也进行了MT实验,从此MT出现热潮。
社索升杖古学
10.1机器翻译的产生与发展
1964年,美国科学院成立语言自动处理咨询委员会( automat
Language Processing Advisory Committee, ALPAC),调查机器
翻译的研究情况,并于1966年11月公布了一个题为“语言与机
器”的报告,简称 ALPAC报告,宣称:
“在目前给机器翻译以大力支持还没有多少理由”
机器翻译遇到了难以克服的语义障碍( semantic barrier)”
1954~1970( ALPAC):草创时期;
1970~1976:复苏阶段;
1976~现在:繁荣时期。
社索升杖古学
第十章统计机器翻译
机器翻译的产生与发展
机器翻译基本方法
关于分析方法与统计方法的
统计翻译基本原理
旧BM统计机器翻译模型
统计机器翻译的改进(待续)
关于译文评估
10.2机器翻译基本方法
l)初期:人们一般采用直接翻译的方法,从源语言句子
的表层出发,将单词或者词组、短语甚至句子直接置换成目标
语言译文,必要时进行一些词序的调整,便可以生成译文的句
子。对原文句子的分析仅仅满足于特定译文生成的需要。这类
翻译系统一般真对某一个特定的语言对,将分析与生成、语言
数据、文法和规则与程序等都融合在一起
社索升杖古学
10.2机器翻译基本方法
2)1957年美国学者V. Yingye在《句法翻译框架》
( Framework for Syntactic Translation)一文中提出了对源语言和
目标语言均进行适当描述、把翻译机制与语法分开、用规则描
述语法的实现思想,这就是基于规则的( Rule-based转换翻译
方法。其翻译过程分成六个步骤:
a)对源语言句子进行词法分析
b)对源语言句子进行句法分析
c)原语言到译文词汇转换
d)源语言到译文结构转换
e)译文句法生成
f)译文词法生成
社索
您可能关注的文档
最近下载
- 施耐德_ELAU PacDrive-3-故障代码.pdf VIP
- 2025年重庆市《安全员》C3证考试题库(含答案) .pdf VIP
- 2025年初中物理课程标准(2022版)考试模拟试卷及答案(共三套).docx
- 城市快速路系统工程冬季施工方案.pdf VIP
- 模型试验在土力学与基础工程课程教学中的应用.pdf VIP
- 掘进与支护(第二版)课件:煤巷、半煤岩巷及特殊掘巷法.pptx
- 基于AHP-熵权法的建筑工程经济课程教学策略优化研究.pdf VIP
- 基于BIM技术的独立学院混凝土结构课程教学改革研究.pdf VIP
- 基于BIM技术的钢结构施工课程教学探索.pdf VIP
- 基于BIM视角的工程现场签证管理工作探讨.pdf VIP
原创力文档


文档评论(0)