- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Translation Practice Lecture 9 Translation of Tourism Writings 旅游翻译 山东科技大学外国语学院 李庆建 2015.03 Contents 一。旅游翻译的性质和原则 二。旅游问题对比 三。翻译过程与策略 四。常用翻译技巧 旅游翻译的性质和原则 旅游翻译是对一切旅游语言文字资料的翻译, 包括: 景点介绍 、宣传广告、告示标牌、画 册、楹联解说等。 旅游资料的功能:传递信息;诱导行动 英汉文化差异决定了旅游翻译应关注原文与 译文间信息内容和交际功能的对等,而不是 语言形式的对应,更不是展示原语语言文化 的舞台。 英汉旅游文体对比 1. 行为习惯同 2. 文化渊源不一 英汉旅游文体对比 1. 行为习惯不同 英语:风格简约、通俗客观(重信息准确性 和语言简洁实用) 汉语:华美壮丽、浓笔重彩(重文辞与韵律, 追求意境,即重主观性,喜欢将个人感触写 进景物描写 中国田园与山水诗学文 化传统 英汉旅游文体对比 1. 行为习惯不同 比较: Rough, black rocks of lava just out of the water along parts of the coastline. In some places, cliffs rise almost straight from the waters edge. Along the gentle sloping land areas to the southeast are beaches of yellow, white and black sands. —— Hawaii 沿锦绣谷傍绝壁悬崖修筑的石级便道游览,可 谓“ 陆盘松顶上,穿云破雾出。天风拂衣襟, 缥缈一身轻 ”。谷中千岩 竞秀 ,万壑回萦;断 崖 天成 ,石林 挺秀 ,峭壁峰壑如 雄狮长啸 ,如 猛虎跃涧 ,似 捷猿攀登 ,似 仙翁盘坐 ,栩栩如 生。一路景色如锦绣画卷, 令人陶醉 。 —— 庐山锦绣谷 英汉旅游文体对比 1. 行为习惯不同 并非所有的汉语旅游景点介绍都用散文风格: 武陵源风景名胜区位于湖南省张家界市,总面 积 264 平方公里,由张家界国家森林公园、索溪 峪和天子山等几大景区组成。主要景观为石英 砂岩峰林地貌,境内共有 3103 座奇峰,姿态万 千,蔚为壮观。加之沟壑纵横,溪涧密布,森 林茂密,人迹罕至,森里覆盖率 85% ,植被覆 盖率 99% ,中、高等植物 3000 余种,乔木树种 700 余种,可供观赏园林花卉多达 450 种,陆生 脊椎动物 50 科 116 种。 —— 武陵源风景名胜区 英汉旅游文体对比 2. 文化渊源不一 英汉这种文体的不同根源在于英汉两种文化 渊源的差异:包括心理、思维、审美、历史 等。 中华美学强调“意境”,追求客观景物与主观 情感的和谐融洽、浑然一体。中国诗学历来讲 究遣词造句,追求工整对仗,喜用四六骈文。 (天人合一) 西方哲学主张“客主分离”,强调模仿和再现, 提倡“站在自然之外”去欣赏自然美景。故而 行文客观简约。(天人各一) 翻译过程与策略 1. 理解原文实质 2. 弄清原文内涵 3. 发挥译语优势 翻译过程与策略 1. 理解原文实质 跳出原文字句之形,抓住作者交际意图和语用用 意,免落词句对应俗套。(译意,非译句) 这里三千座奇峰拔地而起,形态各异,有的似玉柱神鞭,立 地顶天;有的像铜墙铁壁,巍然屹立;有的如晃板垒卵,摇 摇欲坠;有的若盆景古董,剔透玲珑 …… 神奇而又真实,迷 离而又实在,不是艺术创造胜似艺术创造,令人叹为观止 。 原译: 3000 crags rise in various shapes. They are like whips or pillars propping up the sky; or huge walls, solid and sound; or immense eggs piled on an unsteady boarder; or miniature rocky or curios … Fantastic but actual, dreamy but real! They are not artistic works, but more exquisite than artistic works. One can not help marveling at the acme of perfection of Natures creation. —— 《武陵源画风景画册》 翻译过程与策略 2. 弄清原文内涵 汉译英不能讲汉语打断的华丽辞藻完全译出;英 译汉也不能想英文那样简介平白。 以译入语读者语言习惯、文化习惯、欣赏习惯为 导向,抓住原文内涵,大胆改译。
文档评论(0)