- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译的本质
(1)翻译的界定
(2)翻译的标准
——既是翻译活动需要遵循的准则,又是翻译成果进行鉴定的尺度
翻译标准讨论必须基于两种条件
任何翻译标准的表述都必须以原文为参照,不能脱离原文任意发挥
任何标准都可能随时间、作者、译者等的不同而变化,不存在放之四海而皆准的真理
(3)具有代表性的几个翻译标准
信、达、雅
“神似”与“化境”
“功能对等”
“多元互补
(4)翻译研究中理论与实践的有机结合
实践说
理论说
结合说
翻译的类别
1)从译出语( source language)和译入语( target/receptor
anguage)角度来看,翻译可分为本族语译为外语,外语译为本族
语两大类。
2)从涉及的语言符号来看,翻译可分为语内翻译( intralingual
translation,即通过同一语言中的一些语言符号解释另外一些语言
符号,如把古汉语译成现代汉语,将古英语译成现代英语等)、
语际翻译( interlingual translation,即通过一种语言符号另一种语
言符号,如把英语译成汉语,将日语译成俄语等)、符际翻译
( intersemiotic translation,即通过非语言的符号解释语言符号或用
语言符号解释非语言符号,如用手势语言解释新闻,用语言符号
解释旗语等)。
3)从翻译的手段来看,翻译可分为口译( oral translation)、笔
译( written tranlation)和机器翻译( machine translation)。
4)从翻译的题材来看,翻译可分为专业性翻译
( specializedsubject translation,如翻译法律、科技文献专业学
论著、因特王语言等)、文学翻译( (literary translation,如翻译小
说、诗歌、散文、戏剧等)和一般性翻译( general translation,如
翻译各种应用文和新闻报道等。)
5)从翻译方式来看,翻译可分为全译( absolute translation)和
编译( translation with reconstruction)
翻译的功能与作用
功能
1、翻译的社会价值:翻译至于社会的推动作用体现为翻译可以开启读者的心灵,打开他
们狭隘的思想疆界
2、翻译的文化价值:许钧先生曾言:不同民族语言文化之间的交流,是一种需要。
3、翻译的语言价值:翻译不仅帮助现代白话文构建语句、文法、输入了语料语汇
4、翻译的文学价值:翻译在文学发展进程中具有很大作用
作用
翻译是运用两种语言相互表达的活动。有人称之为“再铸造作业”,意思是说把甲
模型铸造出来的产品溶解之后,再浇注进乙模型,制造出两者具有同等质量的产品。各
种语言都有白己独特的表现方式,把文详成中文,就是要把日文的表现方式改变为中
很贴切的。
翻译是一项艰巨的劳动。鲁迅先生曾经说过:“我向来总以为翻译比创作
为至少无须构思。但到真的一译,就会遇着难关。譬如一个名词或动诃写不出来
的时候可以回避,翻译却不成,也还得想,一直弄到头昏眼花,好象在脑子里摸
于要开箱子的钥匙,却没有。”日本翻译家幸德秋水说:“翻译远比者困难
亚于著述(创作)。”这些翻译前辈的经验之谈,说明翻译不仅是“
项比创作还难的艰巨劳动。
翻译是一项十分有意义的工作。它是沟通两个民族、两个国家之间语言码的桥梁
通过两种语言的相互往来,达到交际和交流思想的目的
国内关于翻译标准的研究历史与现状
对翻译标准问题的探讨历来是中外翻译界
的热点问题。在我国,翻译标准一直是翻译
理论界讨论的焦点问题。
中国翻译理论简介
中国翻译理论,从时间上看,可以分为传
统、现代和当代三个时期。在中国,传统
的翻译理论是指不以西方“现代语言学”
为方法论的翻译理论研究,其具体又可以
分为“发生期”、“发展期”、“成熟
期”、和“转型期”等。这四个时期分别
见证了中国的几大翻译高潮,即东汉至宋
的佛经翻译、明末清初的科技翻译及清末
明初的西学翻译及“五四”新文学翻译
赛筹
趣所谓中国翻译理论的“发生期”是指传统译论
到有的时期,它以支谦224年的《法句经序》为肇
始,而以988年的《宋高僧传译经篇》为结束。发生期
的翻译理论建立在佛经翻译的基础上,它对于哲学、综
教、文学、音乐和舞蹈都有很大影响。发生期重要的翻
译理论有如支谦的“因循本旨,不加文饰”、道安的
“五失本
不易”、玄奘的“五不翻
颜宗的“八
备说分、鸠摩罗什的“意译”主张等
发展期:发展期是指传统翻译理论由单到复杂,由低
知级的变化棵动语时闻
家开始思考翻
场能,其分别以1604年徐光对译书自的的
论述,及1894年马建忠的《拟设翻译书院议》为起止
时间。这一时期翻译的多为自然科学与社会科学的书籍
借以提高我国的综合实
文档评论(0)