英汉翻译教程第一讲.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
A Practical Course on English Chinese Translation 线 年第二学期 一意8翻论 The definition of translation a Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (Eugene A Nida Charles R. Taber: The Theory and practice of Translation, 1969) Scope of translation In terms of language 1. Native languages into foreign languages 2. Foreign languages into native languages In terms of the mode 1. Oral interpretation 2. Written translation 3. Machine translation In terms of materials 1. Scientific materials 2. Translation of literary works 3. Translation of political essays Translation of practical writing In terms of disposal 1. full-text translation 2. abridged translation 3. adapted translation 1.1翻译的条件 11.1掌握必要的翻译理论和技巧 语言学家吕叔湘说:“原稿纸旁放一词典, 又放一文法书,左顾右盼才写上一行,那 我们自不必去谈它”—这决算不上翻译 1.12加强英汉两种语言的修养、拓宽知识面 1.要努力提高汉语的修养,多读经典的著作,学 习地道规范汉语; 2要看一些英汉对照的文章 3.一篇原著最好找到两种以上的译本,进行对比, 从中学习。 如: White House “白宫”而不是“白房子” Foggy Bottom “雾谷”而不是“雾的尽头”(美国国务院) 1.1.3“译”精于勤( Practice makes perfect) 对原文的理解做到“三要” 1.正确理解原文词义 He sleeps late i shall not expect you until i see you Shed never again believe anything in trousers 2.要掌握与两种语言相关的文化背景知识 3.要弄清原文结构 译文表达做到“三不要” 1.不要逐字死译 i had not known you a month before l felt that you were the last man in the world whom I could ever be prevailed on to marry.( Pride and Prejudice) 我还没有认识你一个月,就觉得象你这样一个人 在天下男人中我最不愿意和他结婚的就是你。 我认识你还不到一个月的时候,就觉得哪怕我 辈子找不到男人,也休想让我嫁给你 2.不要使译文逻辑连贯失调 3.不要炫耀文笔 12背景知识与翻译 1.21历史背景 由于语言随社会的发展而发展,随社会的变化 而变化,同一词语在不同的历史时期往往具有 不尽相同的含义。如: curiously(好奇地)wife(妻子) dearest 仔细地 主妇 最痛恨的 一些词语的产生,伴有特定的时代背景。如: If that picture is genuine, Im a Dutchman! “如果那张画是真迹,我就不是人” 122地理环境 (1)英国的天气变化无常,阴雨天多,人们对天气 便产生了一种特殊的感觉,因而喜欢谈论天气。 Lovely weather. isnt it? 3 2)英国是一个典型的海洋国家,因而与海洋有关 的比喻和谚语就特别多。 如:“ drink like a fish, as close as an oyster 中国:东风送暖西风凛冽;而英国正好相反 carry

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档