英汉动词文化内涵及翻译技巧.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉动物词的文化内涵 及其翻译技巧 王晓珊,余燕,陶莎 英汉动物词的文化内涵及其翻译技巧 动物词(中国文化里的十二生肖及文化内涵) 二、动物词的文化内涵之背景 动物词的文化内涵之意义 ●四、动物词英汉文化内涵对比 五、动物词英汉翻译技巧 六、结语 中国文化里的十二生肖及文化内涵 卯 ∠多 辰 未 二、动物词的文化内涵之背景 在英汉两种语言中存在着大量的动物词,但由于两个民族在文 化背景、思维方法、价值观念、审美价值取向和社会心理等诸 多方面存在很大的差异,因此两个民族对同一动物词赋予了不 同的文化内涵。 有的有着相同的象征意义,有的有着不同的象征意义,甚至有 的相冲突。 由于这些差异的产生,它会给我们的翻译工作带来诸多不便。 因此,我们需要归纳一些动物词文化内涵的异同,介绍一些英 语动物词的翻译方法。 三、动物词的文化内涵之意义 掌握英汉动物词之间的文化差异能使我们的跨文 化交流更加顺畅,使我们的翻译工作更加得心应 手,可以作为翻译人员的参考,也可以帮助语言 学习者更好的学习。 动物词英汉文化内涵对比 由于社会、宗教、文化背景的不同。东方人和西方人对某些词语的理解和联想有所不同,他们赋 予了动物词不同的文化内涵,有的有着相同的象征意义,有的有着不同的象征意义,甚至有的相 冲突。以下对动物词的内涵差异归纳为四种情况: 、英汉同一动物词表达同一内涵 二、英汉同一动物词表达不同内涵。 英汉不同动物词表达同一内涵 ●四、英汉不同动物词表达不同的内涵。 虽然东西方文化存在着巨大的差异,但两者之间还是具有一些相似之处,因为人们对同一世界的 认识总是相同或相似的,于是汉语和英语都有一些相同的表达方式。 英汉同一动物词表达同一内涵 蛇 VS snake→ 蛇:凶残奸诈的人,如:蛇蝎心肠 英: a snake in the grass阴险伪善的人 (蛇诱惑夏娃偷食禁果,源自《圣经》) (农夫与蛇的故事,蛇的忘恩负义,源自《伊索寓言》) 狐狸sfox→ 狐狸:精明,狡猾,多疑,如:狐狸精,狐假虎威 fe: Dont trust that man, he s a sly old fox. 不要相信那个人,他是只狡猾的老狐狸。(诡计多端 英汉同一动物词表达同一内涵 像乌鸦一般黑( as black as a crow) 胆小如鼠 (as coward as a rat) 像狐狸一样狡猾( as sly as a fox) as free as a bird(像鸟儿一样自由) as busy as a bee(像蜜蜂一样忙碌) as slow as a nail(像蜗牛一样慢) greedy as a wolf(像狼一样贪婪) as rapid as a hare(静如处子,动如脱兔) ●此外有些动物词让汉英民族有相同的联想 以狼(wof为例英语短语 a wolf in sheeps clothing 指表面友好但实际上是敌人的人这和汉语中披着羊皮的狼的寓意如 英汉同一动物词表达不同内涵 1.dragon(龙),在汉语中龙”一般用于好的吉祥物的意思,用龙指才能优 秀的人。望子成龙、人中之龙。另外龙也是帝王的象征,与帝王有关的词在 龙字中比比皆是,如:真龙天子、龙子龙孙、龙种、龙袍、龙体,龙颜、 的传人。 英语中 dragon表示凶猛、暴躁、神秘令人害怕的东西,是邪恶不幸的象征。 2fish(鱼),在汉语中“鱼”和“余谐音,因此在重要的节日如春节饭桌上总少 不了一道菜,那就是鱼,以象征年年有余 英语中“fish”含有贬义,通常指:坏的事或人,如: “ a poor fish”(可怜虫), ●“ a loose fish”(生活放荡的女人) fish in the air”(水中捞月) a pretty kettle of fish(一团糟) e@嗯 英语的 cricket.与汉语的蟋摔同指一种鸣叫的小昆虫却有着迥然 不同的文化内涵 在中国文化中,蟋蟀“常给人以优伤凄凉孤独寂寞的联想早在《诗 经》中,蟋蟀的叫声就被作为农夫岁末困顿生活的映衬如《幽风 七月》.此后蟋蟀几乎无一例外地以其凄苦悲凉的形象出现在文 这世界黑略了 学作品中如独申旦而不寐兮哀蟋蟀之宵征(宋玉《九》),蚤唱 如波咽更深似水寒(杜牧《寝夜》),但闻四壁虫声卿卿如助余之 叹息“(欧阳修《秋声赋》),恼碎芳心近砌啾啾卿卿寒蛋闹〔王和 卿《百字知秋令》),昨夜寒蛋不住鸣惊回梦已三更……欲将心 事付瑶等,知音少弦断有谁听(岳飞《小重山》 英语中自从莎士比亚在《亨利四世》中用过 as merry as c

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档