《动机研究与教学》(节选)翻译实践报告.pdfVIP

《动机研究与教学》(节选)翻译实践报告.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中文摘要 摘 要 翻译原文选自二语动机领域专家佐尔坦·德尔涅伊(Zoltán Dörnyei )教授和恵 麻潮田教授(Ema Ushioda )所著的《动机研究与教学》(Teaching and researching: Motivation ,2011 年由朗文公司出版)。该书属于学术文本,主要探讨了二语学习 动机的概念及理论模型,并从多个角度分析了目前二语学习动机研究存在的问题 和今后的发展方向,为二语学习动机研究者提供了重要的理论和研究引导。 本实践报告基于对该书第一章(全部)和第二章(节选)的英译汉翻译实践。 该书的第一章介绍了动机的定义和动机研究的历史发展,第二章则讨论了心理学 领域的动机概念定义和动机理论模型。本次翻译实践以奈达的“功能对等”理论为指 导,综合运用多种翻译策略解决翻译难点。在词汇层面,译者借助相关文献,翻 译原文中存在的术语。同时,分析具体词汇语境,翻译原文中的多义词以及同义 词词组。在句子层面,译者主要运用了句子切分和重组,以实现英语长难句向中 文简短句的转化。此外,译者通过借助修辞手段,再现了原文论述逻辑的严密性。 在文本风格上,译者对原文的特殊字体形式进行了功能分析,并将其转换成汉语 中对应的文体形式,同时在翻译原文中出现的学者姓名时,借助参考书和相关字 典进行处理,优先使用既定的译名,同时在翻译中尽量体现学者的文化背景。 本翻译实践报告主要分为五章。第一章阐述翻译项目背景和意义,以及翻译 报告结构。第二章从内容和语言风格上对原文进行分析。第三章则详细介绍了翻 译原则和翻译过程。第四章结合具体案例分析翻译中存在的难点和相应的解决策 略。第五章总结了本次翻译实践对译者的启示,以及尚存在的不足。 关键词:功能对等;学术文本;二语学习动机;翻译策略 III TABLE OF CONTENTS TABLE OF CONTENTS ABSTRACT I 中文摘要III CHAPTER ONE INTRODUCTION 1 1.1 THE BACKGROUND OF THE TRANSLATION PROJECT 1 1.2 THE SIGNIFICANCE OF THE PROJECT 3 1.3 THE LAYOUT OF THE REPORT 3 CHAPTER TWO ANALYSIS OF THE SOURCE TEXT 5 2.1 ANALYSIS OF THE CONTENT 5 2.2 ANALYSIS OF THE FEATURES 6 CHAPTER THREE THE TRANSLATION PROCESS 9 3.1 THE GUIDING THEORY FOR TRANSLATION 9 3.2 THE TRANSLATION PROCESS 11 3.2.1 Preparation 11 3.2.2 Translation generation 13 3.2.3 Revision 15 CHAPTER FOUR DIFFICULTIES IN TRANSLATION AND SOLUTIONS 17 4.1 ON THE LEXICAL LEVEL 17 4.1.1 Translating terminologies 17 4.1.2 Translating polysemy 20 4.1.3 Translating synonym juxtaposition 22 4.2 ON THE SYNTACTIC LEVEL 24 4.2.1 Translating long complex sentences 25 4.2.1 Reproducing the logic 29 4.3 ON THE STYLISTIC LEVEL 33 4.3.1 Translating textual formatting 33

文档评论(0)

136****6583 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7043055023000005

1亿VIP精品文档

相关文档