翻译理论与实践的实习报告.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
1、 实习时间、地点和实习单位 略 二、实习过程概述; 1.结合翻译理论基础知识,周一周二集中训练英译汉各种翻译技 巧,采用技巧讲解→学生实践→集体讨论→范文讲解→学生互评→老师 点评的形式进行。 2.周三周四集中训练汉译英各种翻译技巧,方式步骤同英译汉。 3.周五进行总结。 三.主要实习岗位和实习内容; 根据该门课程的教学大纲的要求,设置以下内容为检测 目标: 1.对翻译标准,基本翻译步骤,基本的翻译方法和评价译文的基本 知识予 以掌握。 2.翻译过程中的文化意识的训练 3.基本翻译技巧的掌握:增译,减译,转译等等 4.基本修辞手段的翻译训练:隐喻、提喻,双关等 5.难句和从句的翻译训练:定语从句、状语从句、名词性从句等 6.一些特殊句式和惯用语的翻译训练 7.从语言篇章的角度训练翻译过程中语篇的连贯和衔接 四.实习收获和重要心得体会; 作为英语专业的学生,我想这次实习的经历对我们而言尤为重要。 明年我们就要面临走向社会,踏上自己寻找工作的旅程,这次翻译大实 习对我们而言无疑也是一次珍贵的、工作前体验和模拟翻译工作坊的机 会。尽管知道 自己已经学了这么多年英语,英语水平应该也提高很多, 但心里总是对 自己没有信心,总觉得自己英语不够好,对未来的一切感 到忧愁。但这次的翻译实习之后,我感觉到翻译其实也没有那么难。只 要认真分析句子结构,我们都可以翻译出来。但这次实习让我受益匪 浅。 1.再次巩固了我翻译理论的学习,并将这些理论运用到了实践中,加 深了我的深层认识。 2.这次实习中我收获了很多翻译有关的知识,如词汇,语法,文化背 景知识等等。 3.增加了做一个合格翻译工作者的信心。我相信自己的能力,对 自 己的翻译生涯充满了热切的期待。也许我不是天才,不能一下子就成为 优秀的翻译者,但我愿意先从一个合格的翻译者做起,从合格到优秀, 一直努力,一直在进步,这才是我一生所应该追求的梦想。 翻译是一个理解、求证、表达的过程。在此过程中译者要与不见面的 作者和读者进行对话,了解原文的背景和 目的,将作者的思想准确、通 顺地传递给读者。非文学语篇的翻译要求译者在对原文进行解构和重构 时,特别注意信息的准确、逻辑的严密和表达的严谨。这就需要译者进 行深入广泛的调查研究,接近或达到作者的理解水平,充分发掘作者原 语语境下所要表达的意义,以符合习惯及规范的目标语表达出来。 有人说,译者是戴着镣铐的舞者。此话一点不假。经过阅读、理 解、翻译、查证、修订、审校,完成一篇译文,过程是相当耗费心力和 时间的,期间得承受身心的煎熬。因此从事翻译工作需要高度负责的态 度和专注的精神。我们在翻译时常说,译者要突破语言的外壳,这并非 易事。在翻译时怎样实现归化与异化、直译与意译的平衡,阿阿其实都 要译者做出艰难的选择。世界上什么最难?选择最难 !所以,翻译工作 是相当具有挑战性的。也正因为永远没有最完美的翻译,所以才不是每 个人都能成为好的翻译,所以我们才需要不断学习和实践。尽管我们戴 着镣铐,但是如果我们肯下苦功,在点滴进取中不断突破 自我、超越 自 我,假以时日,我们也能成为出色的舞者。还是那句话,译海无涯,学 无止尽。 五,存在不足和建议; 初次着手翻译时,发现有诸多长句、比喻句等很难理解的句子,而 后,在翻译过程中,我们不得不从大处着眼,小处着手,大至对文章总 体风格和立的把握,小至句子的结构、选词、标点,均是字斟句酌,反 复推敲,甚至日思夜想,几易其稿。 电脑前绞尽脑汁、思来想去地寻觅恰当的表达来传达原文作者的意 思,这个过程诚然是痛苦的,因为自己会怀疑自己、否定自己,总是不 能让人觉得完美。而且因为自己的能力有限,译文的水平也会参差不 齐。但是当看到一行行字在键盘上敲出心里又是非常高兴的,特别是找 到了想要的表达法的时候。我想这也是这么多人前仆后继地奔在翻译这 条路上的原因。翻译是个痛并快乐着的过程,最重要的是我们可以享有 这个过程,而不仅仅是完成一项任务。翻译的时候还可以大大地扩展知 识面,要是能够做个有心人平时多注意多留意,我们一定能够掌握丰富 的只是,为将来寻求全方位发展打下基石。 现在我们大家在翻译时调查的很多东西并不是专业性很强、必须要调 查的内容,当然这表明了大家勤于思考的习惯,是非常好的。但是有时 候,大家是否是害怕注释写的太少,作业分数会比较低呢?这就有可能 会导致一些形式大于内容的现象。当我们

文档评论(0)

anma + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档