- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第一章 形合和意合 强化训练
(一) 英译中
Translate the following sentences into Chinese.
1. X-rays are able to pass through objects and thus make visible details that are
otherwise impossible to observe.
2. Most people know what it is like to have their blood pressure taken,but few
understand the meaning of the numbers used to record blood pressure.
3. “ How does the human brain work ” remains theonemostof profound questions
confronting modern science.
4. The farmer homeward plodded his weary way.
5. As the weather was getting better, we decided to go for an outing the next day.
(二)中译英
1.我们应该相互尊重,相互学习,取长补短,共同进步。
2. 这是我个人的想法,不见得恰当。谢谢!
3. 中国拥有广大的市场和发展需求,日本拥有先进的科学技术和巨大的物质力量,两国之间有着很强的经济互补性。
4. 前途是光明的,道路是曲折的。
5. 他对音乐感兴趣,就来了。
(三) 汉译英
剪纸( paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸
有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期( the Ming and Qing Dynasties)特别
流行。人们常用剪纸美化居家环境。 特别是在春节和婚庆期间, 剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。
中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。
(四) 英译汉
The Olympic Games held in Berlin in August 1936 afforded the Nazis a golden opportunity to impress the world with the achievements of the Third Reich, and they made the most of it. The signs “ Judenunerwuenscht (Jews Not Welcome) were quickly hauled down from the shops, hotels,beer gardens and places of public entertainment, the persecution of the Jews and of the two Christian churches temporarily halted, and the country put on its best behavior. No previous games had
seen such a spectacular organization, nor such a lavish display of entertainment. Goering,Ribbentrop and Goebbels gave dazzling parties for the foreign visitors — the Propaganda Ministers Italian Night near Wannsee gathered more than a thousand guests at dinner in a scene that resembled theArabian Nights. The visitors,especially those from England and the United States, were greatly impressed by what they saw: apparently a happy, healthy, friendly people united under Hitler — a far different picture, they said, than they had got from reading the newspaper.
And yet
文档评论(0)