- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉互译讲座
英汉互译教程
时政新闻翻译赏析
英汉互译前言
1, Arrangements for the training program
2、在智能手机上安装“有道词典”,并进
册。
3、安装“百词斩”,进行单词记忆。
4、早晨阅读边听边读,增强语感,纠正语
音
5、语法问题,向专人请教
6. Donteat too much for your lunch
英汉对比赏析
p1 President Obama and his Chinese
counterpart, Hu Jintao, emerged from two hours
of talks Tuesday morning pledging to continue
efforts to strengthen the growing partnership
between the two countries, and to work together
to address global challenges such as climate
change, nuclear proliferation and sustaining the
worlds nascent economic recovery
英汉对比赏析
President obama and his Chinese
counterpart, Hu Jintao, emerged from two
hours of talks Tuesday morning
周二上午,在结束了两个小时的会谈
之后,美国总统奥巴马和中国国家主席胡
锦涛出现在公众面前。
思考:英汉句子重心差异;增词语序
调整。
pledging to continue efforts to strengthen. the
growing partnership between the two countries,
and to work together to address global
challenges such as climate change, nuclear
proliferation and sustaining the worlds nascent
economic recover
他们承诺继续努力巩固两国不断增强的伙伴
关系,共同应对诸如气候变化、核扩散以及维
持刚刚显现的世界经济复苏等全球性的挑战。
思考:分译,词性的转译,增词形合语言转
意合语言定语的前置翻译方法的特征。
p2.Hu, speaking first,called the talks.candid,
constructive and very fruitful,and said the two
leaders agreedto stay in close touch, through
visits, telephone conversations, correspondence,
and meetings at international forums
胡锦涛首先指出,本次会谈是一次“坦诚
的、建设性的并取得积极成果的”会谈,双方
最高领导人同意“通过互访、电话会谈、信函
来往及在国际场合进行会晤等方式来保持密切
联系”
思考:词义的引申;减词;与原文的不同
P3.He also Said. that. as the world. economy
has shown some positive signs of
stabilizing and recovering, it
important for both countries tooppose
and reject protectionism in all its forms.
他还指出随着世界经济“已显示出企
稳回升的积极现象”,“反对和拒绝任何
形式的贸易保护主义”对两国非常重要。
思考:词义的引申;
p4Obama.also.called.climate.change
and nuclear proliferationchallenges that
neither of our nations can solve by acting
alone. He said the two will continue to
build a positive, cooperative and
comprehensive relationship.
奥巴马也把气候变化和核扩散称为
任何国家通过单边行动无法应对的挑
战”,两国将继续“构建积极合作的全面
伙伴关
文档评论(0)