- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
专业英语翻译概述
翻译
是用一种语言把用另一种语言表示的内容准确
无误地重新表达出来,翻译不是原文的翻版或者复
制,从某种意义上来说是原文的再创作。其目的是
使不懂原文的读者能够了解原文所表达的科技内容。
1.2专业英语翻译的要求
普通英语翻译的要求:“信、达、雅”。
一严复
专业英语翻译的要求:“信、达、专业
12专业英语翻译的要求
1.信(true)—忠实,译文和原文是等义的,译文在
内容上准确无误地传达原文的真实含义。
B]: Rubber is not hard; it gives way to pressure.
give way撤退,让路,退让,屈服
橡胶不硬,它给压力让路
橡胶不硬,受压就会变形。
2.达( smooth)—流畅,通顺,符合中文表达
的习惯,不能逐词死译。
科技英语常用被动语态,汉语习惯用主动态。
Bi]: Measures have been taken to diminish
air pollution
口一些措施已经被采取了来减小空气污染
口已经采取了一些措施来减小空气污染。(被
动句译成主动)
2.达( smooth)
口英语常用后置定语及定语从句,汉语习惯把定语成分
放在修饰的对象前面。
a Pollution of the oceans destroys plant life that
produces oxygen, and such pollution might
eventually reduce the oxygen content of the air
we breathe
海洋污染破坏了产生氧气的植物生命,这样的污染
可能最终降低了空气中我们呼吸的氧的含量。
口 Engine revolution(转数) should not exceed the
maximum permissible
发动机的转数不应超过所允许的最大值。
2.达( smooth
口英语习惯将传递主要信息的主句前置,后接若干个有次
要信息的分句。汉语则常按时间和逻辑顺序由先到后、
由因到果、由假设到推论、由事实到结论这样排列。因
此,这就需要对英语的句子通过分解和重组等变通手段
进行灵活处理。
a Moscows planners had decided to sacrifice the aral
sea(GS), judging that the two rivers feeding it could be
put to more valuable use irrigating (HRE)cotton in the
central asian desert.(因果)
口莫斯科的决策者觉得汇入咸海的两条河流用于灌溉中亚
沙漠区的棉田更有价值,已经决定牺牲掉咸海
3.专业 professional)—科学性,严谨性,使用
专业术语,不能说行外话。
A]: The possible technologies for the separation
of the panel and funnel glass in a CrT(Cathode
Ray tube), the removal of the fluorescent
coatings from the panel glass and the recycling
of the IC(Integrated Circuit) board are
presented in this study
y
panel glass屏玻璃(面板玻璃); funnel glass锥
玻璃(漏斗玻璃
口本研究介绍了分离CRT的屏玻璃和锥玻璃、去除屏玻
璃的荧光涂层和回收集成电路板的可行技术。
科技翻译需要掌握的知识
冷掌握一定的专业词汇量
冷具备科技知识,熟悉所翻译专业
冷了解中西方语言的习惯,以及科技英语翻译技巧
第二章专业英语翻译技巧
口词性转化的译法
口词序转变的译法
口被动语态的译法
口后置定语的译法
口长句的译法
、词性转化的译法
1.1转译为汉语动词
英语句子中常靠词形变化来表达动作的意思;汉
语没有词形变化,重动态描写,所以汉语动词用
得多,表达意思时往往借助动词,按时间及逻辑
顺序交代。在英译汉时,英语中许多意思都可以
用汉语的动词来表达。
您可能关注的文档
最近下载
- DB37T4871-2025 城市轨道交通试运行技术规范.pdf VIP
- 医疗美容病历书写基本规范.docx
- 最新2023版知识产权贯标GBT29490表单 知识产权组织环境、相关方需要和期望分析一览表[知识产权合规管理体系文件].docx
- 冰雪雕设计及制作工程招标示范文本.doc VIP
- 广州恩宁路历史文化街区永庆坊微改造正式.pptx VIP
- 19028 安全生产治本攻坚三年行动方案(工程施工项目) (1).docx VIP
- 嘉世咨询-嘉世咨询2025中国集换式卡牌市场现状报告.pdf
- 招生话术培训课件.ppt VIP
- 教学课件-看得见的声音-.pptx VIP
- 安徽省血液透析管理规范.pdf VIP
原创力文档


文档评论(0)