- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
 - 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
 - 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
 - 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
 - 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
 - 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
 - 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
 
                        查看更多
                        
                    
                 TRANSLATION THEORIES IN CHINA
o Ancient:
o Contemporary
o三国支谦的“因循本旨,不加文0严复:信、达、雅
傅雷:神似论
东晋释道安的“五失本三不易”。钱钟书:化境论
σ六朝鸠摩罗什的“依实岀华”。鲁迅:宁信而不顺-目的:引入英
o隋代彦琮提出“八备说
文句式的表达
o唐朝玄奘的“五不翻”
梁实秋、赵景深:宁错务顺--目
的:可读性强,便于交流
瞿秋白:信顺统
林语堂:忠实、通顺、美
◎许渊冲:优势竞赛论
o辜正坤:多元互补论
 o所谓“五失本”,通俗地说就是,将原典翻译为汉语时,
有五种情况易于失去原本的面貌(不仅仅是“失去原意):(1)
胡语和汉语的语序或语言结构不同,翻译时要改变原文语序
采用汉语语序,因而译文失去了原典的语法结构特征。(2)原
典的语言本是质朴无华,而中国人一向喜好文饰,所以汉译
时会因修饰而失去原文语言质朴的特点。(3)原典常有反覆重
述的情形,翻译时容易被随意删削,会失去原典的文本特点
4)原典经文中,常附有解释说明性的文字,汉译时若被任意
删除,同样会失去原典的文本特征。(5)佛经有自己独特的语
体,它在说完一事再接叙它事之时,常有重述前文的情形,
汉译时多省略重覆的部分,所以会失去原文的语体特征
所谓“三不易”,即译经的时候有三种不容易的情况
(1)佛经是依当时的情况而说的,而今时俗全然不同,要
使经文变为今人可读可懂的文章,不容易。(2)千年以上的圣
贤所说的微言大义,要传达给百世以下的今世凡夫所理解,
不容易。(3)佛经是距佛世不久由大迦叶、阿难等具足神通的
大阿罗汉结集而成,现在要由千年后的凡夫俗子来传译,不
容易。
 o所谓“五不翻”,即五种不意译而是用音译的情形
1、秘密故不翻。具有神秘色彩的词语应该不翻。如六字
真言“崦嘛呢叭咪吽”意为“哦!莲花里的珠宝”。不照
面意乂翻译出来,保持了佛语的神秘和庄重
2、含多义故不翻。如梵语“薄伽梵”一词具有六种意义:
自蕉;炽盛、端严、名称、吉祥、尊贵
找到等同的中文词
3、无此故不翻。指源语所指代的事物在目的语文化中不
度奪是料對,:物是橘:译时(混留原图
4、顺古故不翻。对于某些词语约定俗成的翻译方法,应
不做更改
5生善故不翻。具有特殊意义或功能的词语也应该采用音
辛,因为有些词汇用音译能令人产生尊童之念,否则谷
易让人忽
例如梵文里“般若”的意思和智慧差不多
如果我们
翻译成“智慧”就显得过于轻浅
 o诚心爱法,志愿益人,不殚久时,其备一也;
诚心热爱佛法,立志帮助别人,不怕费时长久
将践觉场,先牢戒足,不染讥恶,其备二也
品行端正,忠实可信,不惹旁人讥疑
o·诠晓三臧,义贯两乘,不苦暗滞,其备三也;
博览经典,通达义旨,不存在暗昧疑难的问题。
旁涉坟史,工缀典词,不过鲁拙,其备四也
涉猎中国经史,兼擅文学,不要过于疏拙
襟抱平恕,器量虚融,不好专执,其备五也
度量宽和,虚心求益,不可武断固执
耽於道术,淡於名利,不欲官衔,其备六也;
爱道术,淡于名利,不想出风头
要识梵言,乃闲正译,不坠彼学,其备七也
精通梵文,熟悉正确的翻译方法,不失梵文所载的义理
薄阅苍雅,粗谙篆隶,不昧此文,其备八也。
兼通中国训诂之学,不使译本文字欠准确
 o严复:信、达、雅
o严复在《天演论》( Evolution and
Ethics and other essays)的《译例言》
里感叹“译事三难,信、达、雅”,此
字真言从此成为中国数代翻译家遵从的翻
译标准,同时也开创了中国现当代翻译理
论的先河。就翻译理论而言,信达雅中的
“雅”字在翻译学术界所引起的争议最大
o他引用孔子的“言之无文,行之不远”来
阐释“雅”的重要性。他认为不能用“近
世利俗文字”,“理之精者,不能载以粗
犷之词,而情之正者,不可达以鄙倍之气”
 o许渊冲:“美化之艺术、创优似竞赛”
乌夜啼
林花谢了春红,太匆匆!
无奈朝来寒雨晚来风。
胭脂泪,留人醉,几时重?
自是人生常恨水常东
TUNE:CROWS CRYING AT NIGHT
Spring s rosy color fades from forest
flowers
Too soon too soon
How can they bear cold morning showers
And winds at noon?
Your rouged tears like crimson rain
Will keep me drink in woe
When shall we meet again?
The stream of life with endless grief wi
 辜正坤:多元互补论
o翻译标准的千年难题
o绝对标准即原作本身,要想绝对忠实,只有一字不
译,照搬原
                
原创力文档
                        

文档评论(0)