(十六)古汉语今译问题.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
5、增 即通过增加词语来翻译文言语句。如: 国人莫敢言,道路以目。(《国语·邵公谏弭谤》) 译文 京城的人没有谁敢说话,道路上(相见也只)用眼 睛(示意)。 什么情况增? 古文相对现代文,句子有许多成分常被省略,于是就出现了特殊句式之一的省略句。 常易省略的有: 主语省略 谓语省略 宾语省略 分句省略 介词省略(以 于) 连词省略 量词省略 4留 即保留原文中的词语,不进行翻译。如: 此五帝三王之所以无敌也。(李斯《谏逐客书》) 译文 这就是五帝三王天下无敌的原因。 民之望之若大旱之望雨也。(《孟子·滕文公下》) 译文 百姓盼望他像大旱时盼雨呀。 哪些词要留? 国号 年号 帝号 官名 地名 人名 书名 度量衡单位 专属 4留 即保留原文中的词语,不进行翻译。如: 此五帝三王之所以无敌也。(李斯《谏逐客书》) 译文 这就是五帝三王天下无敌的原因。 民之望之若大旱之望雨也。(《孟子·滕文公下》) 译文 百姓盼望他像大旱时盼雨呀。 哪些词要留? 国号 年号 帝号 官名 地名 人名 书名 度量衡单位 专属 4留 即保留原文中的词语,不进行翻译。如: 此五帝三王之所以无敌也。(李斯《谏逐客书》) 译文 这就是五帝三王天下无敌的原因。 民之望之若大旱之望雨也。(《孟子·滕文公下》) 译文 百姓盼望他像大旱时盼雨呀。 哪些词要留? 国号 年号 帝号 官名 地名 人名 书名 度量衡单位 专属 三、古文今译的步骤 1、理解 从全篇着眼,掌握文章的基本精神。 人知从太守游而乐,不知太守乐其乐。(欧阳修《醉翁亭集》) 贼缚巡等数十人坐,巡起旋。其众见巡起,或起或泣。巡曰:“女勿怖,死,命也。”(韩愈《张中丞传后叙》) 立足于古人的写作时代理解古文。 民为贵,社稷次之,君为轻。(《孟子·尽心下》) 译文一 奴隶主阶级最贵重,国家在其次,新兴地主阶级的 国君最轻。 译文二 人民群众最重要,国家次之,国家主席最不重要。 译文三 民众最重要,国家次之,国君不重要。 古汉语今译问题 5、增 即通过增加词语来翻译文言语句。如: 国人莫敢言,道路以目。(《国语·邵公谏弭谤》) 译文 京城的人没有谁敢说话,道路上(相见也只)用眼 睛(示意)。 什么情况增? 古文相对现代文,句子有许多成分常被省略,于是就出现了特殊句式之一的省略句。 常易省略的有: 主语省略 谓语省略 宾语省略 分句省略 介词省略(以 于) 连词省略 量词省略 4留 即保留原文中的词语,不进行翻译。如: 此五帝三王之所以无敌也。(李斯《谏逐客书》) 译文 这就是五帝三王天下无敌的原因。 民之望之若大旱之望雨也。(《孟子·滕文公下》) 译文 百姓盼望他像大旱时盼雨呀。 哪些词要留? 国号 年号 帝号 官名 地名 人名 书名 度量衡单位 专属 4留 即保留原文中的词语,不进行翻译。如: 此五帝三王之所以无敌也。(李斯《谏逐客书》) 译文 这就是五帝三王天下无敌的原因。 民之望之若大旱之望雨也。(《孟子·滕文公下》) 译文 百姓盼望他像大旱时盼雨呀。 哪些词要留? 国号 年号 帝号 官名 地名 人名 书名 度量衡单位 专属 4留 即保留原文中的词语,不进行翻译。如: 此五帝三王之所以无敌也。(李斯《谏逐客书》) 译文 这就是五帝三王天下无敌的原因。 民之望之若大旱之望雨也。(《孟子·滕文公下》) 译文 百姓盼望他像大旱时盼雨呀。 哪些词要留? 国号 年号 帝号 官名 地名 人名 书名 度量衡单位 专属 三、古文今译的步骤 1、理解 从全篇着眼,掌握文章的基本精神。 人知从太守游而乐,不知太守乐其乐。(欧阳修《醉翁亭集》) 贼缚巡等数十人坐,巡起旋。其众见巡起,或起或泣。巡曰:“女勿怖,死,命也。”(韩愈《张中丞传后叙》) 立足于古人的写作时代理解古文。 民为贵,社稷次之,君为轻。(《孟子·尽心下》) 译文一 奴隶主阶级最贵重,国家在其次,新兴地主阶级的 国君最轻。 译文二 人民群众最重要,国家次之,国家主席最不重要。 译文三 民众最重要,国家次之,国君不重要。 一、古文今译的原则——直译为主,意译为辅 1、直译与意译 直译:就是按照原文的语序和语法结构进行翻译。直译的特点就在“直”字上,所谓的“直”,就是将原文直接翻译过来,不要去拐弯抹

文档评论(0)

pwk1156 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6040033240000004

1亿VIP精品文档

相关文档