- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
深圳职业技术学院毕业设计/论文用纸
PAGE 9
深圳职业技术学院毕业设计/论文用纸
PAGE 1
SHENZHEN POLYTECHNIC
SHENZHEN POLYTECHNIC
毕业论文
毕业论文
姓 名
专业班级
论文名称
指导教师
毕业论文(设计)任务书
专业(班): 姓名:
● 课题名称、主要内容和基本要求
课题名称:
主要内容:
基本要求:
●进度安排
周次
工作内容
执行情况
● 指导教师评语
指导教师签名:
● 毕业论文(设计)成绩
指导小组组长签名:
年 月 日
目 录
TOC \o 1-3 \h \z \u 摘 要 2
引 言 2
一、译名问题 3
(一)译名不一致 4
1.景区的名称不一致 4
2.景点名称译名不一致 4
(二)译名不准确 5
二、译文问题 5
(一)译文不规范 5
(二)译文不符合英语使用习惯 5
(三)印刷排版不符合英语规范 6
三、旅游景区公示语英译原则 6
四、结语 7
致谢 8
参考文献 8
公示语汉英翻译错误分析——以旅游景区公示语翻译为例
摘 要
公示语就相当于一张名片,向外国友人介绍我们的国家和城市,同时公示语也在对外宣传自身形象的活动中起着重要的作用,特别是在旅游景区,公示语的英译更是显得尤为重要。但是尽管公示语如此重要,我国的很多旅游景区却仍然存在着公式英汉翻译错误的现象,并且这种现象还不在少数。所以,今天本文就我国各大旅游景区公示语英汉翻译错误为主题,来对我国旅游景区的公示语汉英翻译经常出现的错误进行分析,例如:中国式英语,汉英翻译规范不统一,用词不当,文化信息处理不当等问题。并且本人针对这些问题提出了自己的一些看法和相应的改进的具体措施。
关键字:公示语 旅游景区 英汉翻译错误 措施
引 言
“公示语”一词首先出现在2002年《北京第二外国语学院学报》上,而此前为数有限的相关研究大多使用的都是“标志语”、“标识语”、“揭示语”、“公共标识”、“标记语”等等。
而近年来,随着我国旅游业的不断发展,进入国门旅游的外国友人也越来越多。但是并不是每位外国友人来我国旅游都会跟旅游团旅游,有的喜欢自助旅游,但是语言以及文化上的差异是外国友人所面对的一个比较棘手的问题,而此时,旅游景区的公示语就显得尤为重要了。但是,经过本人对各大旅游景区的资料收集以及考察了部分旅游景区的情况来看,发现很多景区的很多公示语英汉翻译是错误的,中国式英语或者英汉翻译不统一的情况随处可见。这不仅大煞风景,并且给中外游客留下了不好的印象和笑柄,不仅无法起到公示语应有的作用,成了无用的摆设,而且甚至还误导外国游客。这对于我国的旅游发展以及我国的经济的发展有不利的影响,公示语英文翻译必须正确规范。我国的旅游景区公示语英汉翻译错误主要表现在以下几点:英语翻译名称不规范、统一;拼写和语法的错误;文化信息处理不当,存在着中国式英语等等。那么下面我们将从景区景点名称的译名和不同表现形式的公示语的译文等方面来对旅游景区公式与存在的问题以及解决办法加以探讨。同时就以上这些问题本文列举几个旅游景区的公示语英汉翻译错误的问题来进行进一步阐述并提出了本人的一些看法。
一、译名问题
在译名方面,旅游景区公示语英语译文存在的问题主要有译名不一致、译名不准确和译名不规范等三类问题。
(一)译名不一致
很多旅游景区的一大提点是指示语很多,包括景区名称、景区内各景点的名称和景区设施的名称。它的主要作用就是给游客指示道路、方向和场所。所以一个景区或景点或者景区设施就只会有一个译名。但是很多在旅游景区却往往并不是这样的,这就导致了误导游客的这种情况的发生。
1.景区的名称不一致
在旅游景区中我们常常能够看到一个景点名称有好几个英文翻译,比如“天下玉苑”是宁波市的一个4A级旅游景区,但是这个景区的名称在景区的几处非常临近的地方被译成几种不同的英语译名::Jade World Resort(景区大门外的“景区导游图”上);Cult- ural Park of Jade Resort
文档评论(0)