“法语高级口译”课程建设报告 课程负责人:刘和平,教授,翻译学博士 .doc

“法语高级口译”课程建设报告 课程负责人:刘和平,教授,翻译学博士 .doc

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
PAGE PAGE 2 “法语高级口译”课程建设报告 课程负责人:刘和平,教授,翻译学博士 1974年参加工作,在北京师大一附中任教。 1982年大学本科毕业留校至今,大学教龄24年。 中国翻译协会第四届、第五届理事,翻译理论与教学委员会委员,对外传播委员会法语分会委员,北京译协常务理事,中国翻译资格(水平)考试专家委员会委员,《中国翻译》编委,《Forum》编委,2001年获得法国教育部颁发的棕榈骑士勋章。 近五年发表翻译理论与口译教学研究专著2部、译著6部、主编口译丛书一套,已出版3部,待出版5部,在核心刊物发表论文数篇。本人近年来集中研究口译理论和教学,对国内外口译研究和教学动向有一定了解,每年参加2-4次国际/国内翻译类研讨会,并多次作主题发言,应邀在《中国翻译》组织的两年一期的全国翻译师资暑期讲习班讲课(学员基本上是英文的),参加外校研究生毕业论文答辩,博士论文开题报告等。另外,先后接受国内外邀请讲学数场,听讲学生(本科生和研究生)超过2000人,受到同行和学生的认可和好评。 本人多年来先后为联合国、教科文和国内外机构或大型企业做交替翻译或同声传译,同时翻译发表翻译学专著和文学作品若干部,这些翻译实践经验对口译和笔译教学有重要作用。 集口笔译实践、口笔译教学和翻译研究为一身,本人能从理论高度审视翻译实践和教学的各个环节,科学设计口译课程和教学方法。 另外,本人曾承担度多种基础课和专业课程,1996年博士论文答辩回国后主要教授本科生、研究生(中外双向)口译、笔译和翻译理论课。在教学中,充分利用自己对认知心理学、语言学、信息学和翻译学的了解和认识,注意按照市场和学生的不同情况教书育人,在培养学生解决问题能力的同时传授必要的知识,教学实践经验丰富,方法灵活,课程始终受到学生的好评。 教师队伍结构及素质: 本教研室情况比较特殊,一共有7名教师,分为文学、语言学和翻译三个方向。近些年本人先后接受三名青年教师随堂听课,并在课后向他们传授教学方法,与他们一起讨论教学中应该注意的环节和问题。其中一名教师由于考上北大博士生被派到国外就读,另一名青年教师在教育部工作一年后到法国留学,现在有一名硕士研究生在跟班上课,计划在06年9月开始上视听说课,一年后开始上三下的口译课。 教师教学改革与教学研究: 近十年教学改革和教学研究的主要目标是:探索一套中国大学生在不完全具备双语能力的情况下接受口译职业培训的条件、原则、方法和教材,以满足中国用人市场对一般翻译的需求。主要解决以下几个关系:教学翻译和翻译教学,认知知识与语言知识,学习技能与学习知识,职业道德与职业技能。 传统的口译教学有几个重大问题:实效性差、书面化、偏重语言轻技能。另外,按照法国释意理论,“当学生的工作语言(母语和习得语言)没有达到娴熟水平情况下不能教授翻译,更不能教授口译”。市场对口译人员需求很大,但如何有效解决既要进行职业培训,又要兼顾本科生实际外语水平之间的矛盾,同时完成法语教学大纲制定的目标?本人十几年来始终围绕这个问题展开理论研究和教学工作,围绕该课题先后完成博士论文、到国内外十几所学校考察、听课几百小时,发表专著、译著、论文数十篇(详见表格),最终摸索完成独特的本科生口译模式,从理论和实践上初步解决了上面提出的问题。 课程内容/教学内容组织安排: 交替传译,包括译前准备、听辨、分析、理解记忆、笔记和表达等口译环节。鉴于口译是双语交际环境,对语言提高有特殊作用,也鉴于全国法语本科生教学大纲制定了听、说、读、写、译目标,语言提高也是口译教学前后不可忽视的内容。 《交传》的教学目标是:通过培训,力求达到:(1)能够集中精力听讲,并利用大脑强记语篇意义;(2)掌握笔记技巧,辅助理解和记忆;(3)能够准确理解并借助笔记翻译3-5分钟左右/单元=160-200字词/分钟叙述、论证或描述语体的讲话;(4)具有良好的应变能力和心态;(5)具备职业译员的基本素质。 《交传》分为4个单元共15讲,每一讲平均用4-6课时,外加每单元测试评估2-4小时,共计约72课时。学生用书每一单元/讲由译前思考、相关理论提示或技能讲解、课内外练习、阅读参考及口译知识等五个部分组成。 第一单元:口译训练准备 (Mise en situation) 第一讲:挑战自我,服务他人 (Relever un défi pour servire les autres) 角色体会 译员素质 1.3.口译类型 1.4.学习口译应掌握的标准与原则 第二讲:听信息与信息分析 (Ecoute et analyse d’informations) 2.1. 听信息回答问题 2.2 听信息与原语综述 2.3. 听信息与复述 2.4. 听信息与概要翻译 第三讲:信息的视觉化和形象化 (Vusualisation et

文档评论(0)

asd3366 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档