法律类英文的典型句式分析.pdf

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
法律类英文的典型句式分析 法律英文中的难点,除了专业性较强的法律用词外,就是法律类复杂句。这 些复杂句,通常都是法律英语的典型句子。本章将选取一些难度较大的典型句子 进行分析。 例1.原文与译文: To guarantee or otherwise support or secure, either with or without the Company receiving any consideration or advantage and whether by personal covenant or by mortgaging or charging all or part of the undertaking, property, assets and rights (present and future) and uncalled capital of the Company or by both such methods or by any other meanswhatsoever,the liabilities and obligations of and thepayment of any moneys whatsoever (including but not limited to capital, principal,premiums,interest,dividends,costsand expenseson any stocks, sharesor securities) by any person, firm or company whatsoever including but not limited to any company which isfor thetimebeingtheholdingcompany or a subsidiary ofthe Company or ofthe Company'sholding company or is otherwise associated with the Company in its business and to act as agents for the collection, receipt or payment of money, and to enter into any contract of indemnity or suretyship (but not in respect offire,lifeandmarineinsurancebusiness). 不论公司是否收取任何酬金或获得任何利益,通过订立个人契约或通过抵 押或质押公司所有或部分事业、财产、资产、权利 (现有或将来)及未催缴资 本,或通过同时使用上述两种方式,或以任何其他方式为任何人、公司或企业 (包括但不限于在担保之时为公司的控股公司或子公司,或者公司的控股公司 的控股公司或子公司、或与公司有业务往来的公司)的任何款项 (包括但不限 于资本、本金、溢价、利息、股息、以及任何与股票、股份及证券相关的成本 及费用)的偿付责任和义务提供担保、支持或保证,并以代理的身份收取、接 收或支付上述款项,并签订相关的补偿性合同或担保合同 (但不涉及火险、人 寿险及海上保险业务)。 分析: 本段句子复杂的原因不在句式,而在于有较多的并列成分和插入语。其中 主干是to guarantee or otherwise support or secure the liabilities and obligations of andthepayment ofany moneys,andto act asagents,andto enter intoany contract, 其他加直线下划线的成分基本都是状语,而括号里的内容则是补充说明成分。 在理解有插入语的长句时,如果理解有困难,可以把插入语先跳过不管, 或者把插入语的前后加上括号,当作补充说明的内容。此外,一些非核心的次 一级修饰成分也可以先跳过不管,等到理解完核心部分 (第一级内容)后再理 解第二级的内容,然后再理解第三级的内容,这样逐级理解。在理解完各级成 分的意思后,再理解插入语及其他之前跳过不管的成分。最后,理解完所有成 分后,再把所有成分的意思以合理的句式串联起来,并把译文加以理顺、润色, 成为一句相对较好的译文。 例2.原文与译文:

文档评论(0)

恬淡虚无 + 关注
实名认证
内容提供者

学高为师,身正为范.师者,传道授业解惑也。做一个有理想,有道德,有思想,有文化,有信念的人。 学无止境:活到老,学到老!有缘学习更多关注桃报:奉献教育,点店铺。

1亿VIP精品文档

相关文档