- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
名词翻译与历史意识
翻译名词应具有历史意识,应考证历史上的既定译名或查证历史背景,否则将造成差错。
1 .人名的翻译
汉籍欧译大师、英国著名汉学家理雅各(James Legge ,1815-1897 )长期以来是学界
关注的焦点人物。他的英文名如果按现代英汉音译的规范应译为詹姆斯·莱格(刘稀珍、刘
桂玲,2000 :169、191 )。但是明、清之际来华的西方人往往自取汉名,这自然不同于
现在通行的音译。1843 年理雅各来华前,在《圣经》的中文译本中,James (现译詹姆斯)
1
被译为“雅各”。他在此基础上给自己加了姓“理” ,是名;他的女儿Hellen Legge 的汉名就
叫理海伦。然而理雅各的汉名却被不少人弄错,包括一些知名学者,相关论文刊登在颇有影
响的学刊上。《国际关系学院学报》1997 年第二期刊载宋新的论文《理雅各——从传教士
到传播中国文化的使者》,文中该名被译为“詹姆士·理雅各” ; 《翻译通讯》1985 年第八期
登载曹惇的论文 《<论语>英译本初探》,文中译为“詹姆士·雷格” ;《中国翻译》2001 年第
三期发表刘重德的论文《关于大中华文库〈论语〉英译本的审读及其出版——兼答裘克安先
生》,文中译为“里雅各” ;1999 年北京全国汉译英研讨会甑春亮的论文《谈谈论语的三种
译本》中译为“里雅各”。理雅各所译的中国古经系列译著《中国经典》1939 年在台湾影印
后用的汉语题目是《李雅各译七经》,出版社给他套了个汉姓。可见,翻译人名必须有历史
意识。
由于缺乏历史意识而造成人名翻译的错误俯拾即是,而且,如上所述,其中不少出自名
家之手。1997 年湖南出版社出版的罗志野所英译的《尚书》中,由罗志野先生撰写的前言
里提到一位米德霍斯特博士曾译过《尚书》(罗志野,1997 :2 ),笔者对照了英文前言得
知是Dr. Medhurst(罗志野,1997 :10)。但此人的中文名实际是麦都思,全名是Walter Henry
Medhurst ,是十九世纪来华英国圣公会传教士,在华期间在中英文化交流方面很有一番作
为。为确认,笔者查询了《中国文献西译书目》(王尔敏,1976 :510 ),查出麦都思确实
译过《尚书》。1999 年海风出版社出版的《冶城历史与福州城市考古论文集》中有《一个
传教士眼中的福州》刊载于213 至216 页。该文提到一个在榕美国传教士Justus Doolittle ,
音译为杜利特。其实,此人的汉名为卢公明,他在1850 年5 月31 日到福州,这在《福建
对外文化交流史》中有提到(林金水,1997 :396 )。安娜·塞德尔于2000 年出版的《西方
道教研究史》,由蒋见元、刘凌翻译,皮庆生在《中华读书报》2001 年03 月07 日发文指
出了相当数量的这种性质的错误,如下表:
原名 误译 正译
Edouard Chavannes 夏旺内 沙畹
Paul Pelliot 皮略特 伯希和
Paul Demieville 德米维尔 戴密微
1 中国宗教协会1995 年版《圣经》也是如此,见376 页。
Micel Strickmann 斯特里克曼·米歇尔 司马虚
Isabelle Robinet 奥比奈 贺碧来
Benjamin I .Schwartz 施沃茨 史华慈
Michel Soymie 索伊密 苏远鸣
Michel Saso 萨梭·迈克尔 苏海涵
Edward H Schafer 谢弗·爱德华·H 薛爱华
C .G .Jung C·G·龚 荣格
Anna
文档评论(0)