23 延伸阅读 名词翻译与历史意识.pdf

23 延伸阅读 名词翻译与历史意识.pdf

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
名词翻译与历史意识 翻译名词应具有历史意识,应考证历史上的既定译名或查证历史背景,否则将造成差错。 1 .人名的翻译 汉籍欧译大师、英国著名汉学家理雅各(James Legge ,1815-1897 )长期以来是学界 关注的焦点人物。他的英文名如果按现代英汉音译的规范应译为詹姆斯·莱格(刘稀珍、刘 桂玲,2000 :169、191 )。但是明、清之际来华的西方人往往自取汉名,这自然不同于 现在通行的音译。1843 年理雅各来华前,在《圣经》的中文译本中,James (现译詹姆斯) 1 被译为“雅各”。他在此基础上给自己加了姓“理” ,是名;他的女儿Hellen Legge 的汉名就 叫理海伦。然而理雅各的汉名却被不少人弄错,包括一些知名学者,相关论文刊登在颇有影 响的学刊上。《国际关系学院学报》1997 年第二期刊载宋新的论文《理雅各——从传教士 到传播中国文化的使者》,文中该名被译为“詹姆士·理雅各” ; 《翻译通讯》1985 年第八期 登载曹惇的论文 《<论语>英译本初探》,文中译为“詹姆士·雷格” ;《中国翻译》2001 年第 三期发表刘重德的论文《关于大中华文库〈论语〉英译本的审读及其出版——兼答裘克安先 生》,文中译为“里雅各” ;1999 年北京全国汉译英研讨会甑春亮的论文《谈谈论语的三种 译本》中译为“里雅各”。理雅各所译的中国古经系列译著《中国经典》1939 年在台湾影印 后用的汉语题目是《李雅各译七经》,出版社给他套了个汉姓。可见,翻译人名必须有历史 意识。 由于缺乏历史意识而造成人名翻译的错误俯拾即是,而且,如上所述,其中不少出自名 家之手。1997 年湖南出版社出版的罗志野所英译的《尚书》中,由罗志野先生撰写的前言 里提到一位米德霍斯特博士曾译过《尚书》(罗志野,1997 :2 ),笔者对照了英文前言得 知是Dr. Medhurst(罗志野,1997 :10)。但此人的中文名实际是麦都思,全名是Walter Henry Medhurst ,是十九世纪来华英国圣公会传教士,在华期间在中英文化交流方面很有一番作 为。为确认,笔者查询了《中国文献西译书目》(王尔敏,1976 :510 ),查出麦都思确实 译过《尚书》。1999 年海风出版社出版的《冶城历史与福州城市考古论文集》中有《一个 传教士眼中的福州》刊载于213 至216 页。该文提到一个在榕美国传教士Justus Doolittle , 音译为杜利特。其实,此人的汉名为卢公明,他在1850 年5 月31 日到福州,这在《福建 对外文化交流史》中有提到(林金水,1997 :396 )。安娜·塞德尔于2000 年出版的《西方 道教研究史》,由蒋见元、刘凌翻译,皮庆生在《中华读书报》2001 年03 月07 日发文指 出了相当数量的这种性质的错误,如下表: 原名 误译 正译 Edouard Chavannes 夏旺内 沙畹 Paul Pelliot 皮略特 伯希和 Paul Demieville 德米维尔 戴密微 1 中国宗教协会1995 年版《圣经》也是如此,见376 页。 Micel Strickmann 斯特里克曼·米歇尔 司马虚 Isabelle Robinet 奥比奈 贺碧来 Benjamin I .Schwartz 施沃茨 史华慈 Michel Soymie 索伊密 苏远鸣 Michel Saso 萨梭·迈克尔 苏海涵 Edward H Schafer 谢弗·爱德华·H 薛爱华 C .G .Jung C·G·龚 荣格 Anna

文档评论(0)

恬淡虚无 + 关注
实名认证
内容提供者

学高为师,身正为范.师者,传道授业解惑也。做一个有理想,有道德,有思想,有文化,有信念的人。 学无止境:活到老,学到老!有缘学习更多关注桃报:奉献教育,点店铺。

1亿VIP精品文档

相关文档