- 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
MTI 基地实习解析与探索:翻译实操与审校
On Internship of MTI Candidates at Translational Base with Focus on Operation and Proofreading
摘要:翻译硕士生进行实习时要学习翻译实操与审校。他们应掌握派单技巧,注意术语的统
一,学会使用辅助工具,对难点、疑点与易错点应有职业的敏感,同时学会与与客户的沟通
互动。翻译后,实习生应自审,了解并了解校对的程序、要点,以及如何处理各种情况。
关键词:翻译硕士;实习;翻译实操;审校
目前翻译硕士生实习的方式呈多样化,实习的效果迥然相异。在各种企业、机构做翻译
肯定会有效果,但有多少机会能够让学生实际操作,实习单位是否放心把翻译业务交给实习
生,有没有人来对翻译质量把关负责,这都是不确定的。高校翻译硕士点如果有自己的实习
基地,学生则有条件接受系统化的训练。福建师范大学外国语学院翻译硕士点已有三批翻译
硕士生在全国十大翻译公司之一,译国译民翻译有限公司进行实习。学生反映学到了很多东
西。鉴于目前尚无关于翻译实习的研究,笔者就实践经验总结如下,与求抛砖引玉。
1.派单
翻译公司的项目全过程,开始于从客户处接单,止于向客户交稿(有时还会有交稿后对
稿件做再次修改的售后服务),流程大致如下:销售接单→派单→组织翻译→翻译与监控→
i
审校→交稿。派单指销售接到客户文件后分派给公司内部全职译员或外部职兼职译员的步
骤。此间所涉及的细节很多,详述如下。
1.1.派单的原则
首先,实习生应该了解稿件背景:弄清楚翻译或校对的稿件的来源、文体、所涉及行业、
专业程度、译文的使用者等,从而对难度有一个大体的估测。其次,要明确客户的需求,了
解所要翻译或校对的稿件的文件份数、文件字数、交稿时间、目标读者和用途、译文的专业
性程度要求、排版要求等等,而且,对于客户接洽人员是否懂英语也要了解,因为如果他既
懂其本公司专业知识又有一定英语水平,则容易沟通并协助解决相关问题。再次,销售或者
派单人员必须在客户要求的翻译任务(或校对任务)开始之前就要明确是否有其它特殊要求,
如是否要求提交术语表、可否中途反馈和交流、做批注、疑问处标颜色或者做其它标记。原
则上,如无特殊要求、无疑问点的稿件一般不做标记,以最终稿形式提交。如未做好这一点,
忽视这些特殊要求,有时会导致严重后果。比如2014 年年底福州译国译民公司为某全球知
名汽车配套产品制造商翻译质量管理程序类文件,由于翻译过程中未及时沟通交流,翻译完
成后客户发现译文术语不专业,不准确,从而导致十几万中文译文全部返稿修改,且失去后
续合作机会。针对此情况,我们得出的教训是,销售和派单人员一般应该详细了解相关要求,
并把这些要求及时准确清楚地传达给翻译人员,严格遵守客户要求,翻译人员如果发现有问
题,也应主动及时反馈问题。
1.2.文件的命名
实习生应了解如何给客户交托的文件规范命名,以避免混乱:其一、派单人员发给译员
的文件的名称不得修改,译员返回的译文一般命名为 “原文件名-译文”或“原文件名-译员
1 / 9
姓名-译文”,一般不添加其它无关文字。校对人员发给派单人员的校对稿的文件名可同时带
有译员和校对人员的姓名信息。其二、如果一个文件夹下包括很多个文件,文件夹须冠以“原
文件夹名-译文”,而文件夹里的文件则命名为 “原文件名-译文”或“原文件名-译员姓名-
译文”字样。其三、如果译文已经提交一次给客户,在返稿修改后再次提交时,则命名为“原
文件名-修改稿”、“原文件名-再审”等字样。如果译文或者原文多次修改,导致反复提交译
文给客户,就以“原文件名-修改稿-修改日期”等字样。其四、如果遇到客户文件名过长,
导致无法在后面添加额外信息,可对原文件名进行缩略,但缩略后的文件名必须保留原文件
名的前面数个字词,以便客户搜索和查找。其五、翻译部内部之间互相派单和分配稿件时,
文件命名以派单人员习惯为准,但除了保留原文件名外,最好还标示订单号、文件所属部分、
译员姓名等信息,以方便后续识别和处理。
1.3.稿件难度的判断
由于实际业务中所碰到的稿件门类较多,这里只列举一些比较常见类别的文件难度的判
断。汉英翻译中难度较高或较麻烦,耗时较多的有章程类、财务与会计报表类、医药医疗及
医疗器械类、各种专业性较强
文档评论(0)