15 翻译基本规范 I.pdf

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译基本规范 I 世纪之交的全球化大背景给翻译行业带来了无限的可能,翻译行业在政治、经济、军事、 科技、文化等各个领域都取得了重大的发展,整个行业发展欣欣向荣。但是,纵观整个翻译 行业,翻译规范与翻译质量标准的建设远远滞后于翻译行业本身的发展速度。翻译公司在整 个翻译流程中对译文规范的重视程度参差不齐,译文的质量远远无法满足日益高端的客户需 求。而高校在重视翻译技巧训练的同时,却忽视了译文规范方面的培训,相关的探索尝试也 少之又少,导致翻译行业大量的从业人员规范意识薄弱,有的译员甚至从未树立过翻译规范 的意识。 专业人士的翻译行为具有建立规范的作用(韩江洪,2004)。职业译员的翻译行为往往 有意识或无意识地遵从某种规范,因此,我们可以从中总结和归纳出共同点。本章正是从这 一点出发,基于现有的一些翻译标准,结合翻译实战案例,总结实际翻译过程中普遍遵循的 原则,旨在帮助翻译初学者以及翻译从业人员更深入了解译文的专业性,并通过对“规范” 的进一步认识和 “规范”意识的加强,帮助各翻译公司加强对译文质量的监控。 本翻译规范适用于语言服务商的项目人员、翻译人员、编辑/校对人员、质量保证人员、 排版人员、文档工程师以及术语专家等。 第一节 既有文件与学者观点 顾名思义,“规范”指某一范畴内明文规定或约定俗成的规则、标准、法式。在广义上指 一定的过程或结果所遵守的规则。由此,翻译规范应是译者在整个翻译过程中应遵循的原则, 既包括诸如翻译技巧、翻译策略等翻译这一行为应遵循的原则,也包括在翻译服务整个流程 中应遵守的行为准则。 翻译作为一种主观活动,不同译者在不同语境下会产出各种各样的译文,我们很难对译 文提出统一的评判标准,也无法做到用唯一的标准去界定或者评判译文。但是,如果不去分 析翻译现象背后的规范,就不可能完全把握翻译现象背后的因素。翻译规范是对翻译规律的 一定程度的正确反映(韩江洪,2004)。因此,中国译界对翻译规范的理论研究也逐渐从规 定式向描述式转变。 在西方,捷克斯洛伐克翻译理论家吉瑞·列维(Jiri Levy)率先在翻译研究领域引入“规范” 这一概念。随后,西方学者针对翻译规范开展了一系列的描述性研究(徐修鸿,2012 )。其 中较为著名的有迪恩·图里(Gideon Toury) ,安德鲁·切斯特曼(Andrew Chesterman),西奥·赫 曼斯(Theo Hermans) 以及克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord) (仝亚辉,2009)。 图里(1980:53)把翻译规范分为初步规范(preliminary norms)和操作规范(operational norms) 两大类。初步规范分为两类:一是关于翻译政策的考虑,即影响或决定作品选择的因 素。例如什么作者、哪些文学类型、学派、源语文献等等。二是关于翻译直接性的考虑,即 是否允许从另外一种语言而不是源语来进行翻译。例如是否允许从另外一种中间语进行翻译, 什么中间语被允许使用或禁止使用或被接受或更受欢迎等等。基于大量的个案研究,图氏提 出了两条翻译的普遍原则,即渐进标准化法则(the law of growing standardization)与干涉法则 (the law of interference)。第一类法则指“在翻译过程中,为了迎合译语代码集中已有的惯常 用法,源文本中分析出的文本关系在翻译过程中经常被整合乃至完全忽视”(Toury, 2001:268) 。 第二类法则指“在翻译过程中,构成源文本的各种现象(例如词汇特征、句法特征等)趋于 向译语文本传递”(Toury, 2001:275) 。 在图里的基础上,安德鲁·切斯特曼(Andrew Chesterman)进一步推动了翻译规范的理论 研究。切斯特曼致力于将不同时期不同角度对翻译规范的研究纳入一个宏观体系,引入了翻 译理念因子(meme)这一概念,把影响翻译产品和行为的规范划分为两类:期待规范 (expectancy norm)和专业规范(professional norm) (Chesterman,1999: 90-97) 。期待目标是指目 标语言读者对译文的期待,比如在语法性、可接受性、风格等等方面的期待。专业规范又可 分为三方面:责任规范(accountability norm)、交际规范(communication norm)及关系规范 (relation norm) (Chesterman, 199

文档评论(0)

恬淡虚无 + 关注
实名认证
内容提供者

学高为师,身正为范.师者,传道授业解惑也。做一个有理想,有道德,有思想,有文化,有信念的人。 学无止境:活到老,学到老!有缘学习更多关注桃报:奉献教育,点店铺。

1亿VIP精品文档

相关文档