英语中的明喻、隐喻和暗喻.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语中的明喻、隐喻和暗喻 比 (the figures of speech) 是 言 的升 ,是最富有 意的 言形式之一,是 言的信息功能和美学功能的有机 合。 在文学作品翻 和影 配中, 比 句的翻 司空 。 今天博 北京翻 公司就依照比 的三个种 ,明 、 和 ,来介 一下比 句翻 的技巧。 一、明 (the simile) 明 通常是把被比 的“本体”和用以比 的“ 体”同 出, 明本体事物像 体 事物,用介 like , as, as if , as? so, seem等以及句型 A ? to B as C ? to D等等表示“好像”意思的比 法就叫明 。例如: Bacteria are so small that a single round one of commontype is about 1/25,000 of an inch across when these bacteria are magnified 1,000 times, they look only as large as a pencil point. 英 中除上述的用介 、 或句型等的明 表达方式外, 有 多多常用的明 。例如: as long as it ′ s broad 利用双声增 美感的明 明快,短小精 悍, 言形象,比 恰切,令人回味无 ,运用得当 ,可以达到表达生 、形象的效果。 二、 (the metaphor) 根据两个事物 的某些共同的特征, 用一种事物去暗示另一事物的比 方式。 本体 和 体之 不用比 ,只是在暗中打比方。例如, Argument is war. 上 argument 和 war 是两种不同的事物,但 argument 和 war 都可能十分激烈,因此 句用 争 (war) 来 暗指辨 (argument) 激烈的程度。再如: He has a heart of stone. To me, the pageant of seasons is a thrilling and unending drama. 英 中有 多数 和俚 ,主要用作 。 多数 和俚 本身所代表的 数 字意思, 在某种情况下往往失去具体的含 , 引申演 与某一事物相关或具有某一事物特 征的含 。例如 : A hundred to one it will be a failure. He has one over the eight. 英语中还有许多隐喻成语。例如: to teach fish to swim 班门弄斧 to plough the sand 白费力气 这些隐喻成语的最大特色就是通过具体的、妇孺皆知的形象来表情达意。 三、转喻 (the metonymy) 转喻是比隐喻更进一步的比喻, 它根本不说出本体事物, 直接用比喻事物代替本体事物。 例如: The buses in America are on strike now.  美国的公共汽车司机正在罢工 The pen is mightier than the sword.  文人胜于武士。 英语中一些鸟兽鱼虫的名字,除本义外,常可转借喻人,形象生动,意味隽永。例如: She is a social butterfly.  她是一个交际花。 不仅是英译中的, 在中译英的时候比喻句的运用也会为译文平添许多风采。 的翻译公司仅仅从字面上着手是远远不够的, 丰富的修辞才能使语言神采飞扬。 人口的比喻更是能使文段满足本地化翻译的特征。  要成为专业 一两句脍炙 (博语北京翻译公司 编辑)

文档评论(0)

137****9542 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档