- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉翻译技巧 —— 增减译法 ? 英汉两种语言是不同文化的产物,存在着巨大的差异, 在翻译的过程中很难做到字词上的完全一一对应,因 此,常需要适当地改变语言的表达方式,增加词句。 ? 在增词过程中,增添的词语要恰到好处,要忠实原文, 不可增加原文中所没有的内容,以保证译文的原汁原 味。 ? 增词不是目的,重要的是 翻译 时译者和原作者如何达 到心神交融的境界,译者如何摆脱原文语言形式的束 缚,如何用本民族的思维方式来表达原文的思维内容。 I. Amplification 1. 增补英语中省略的词语 A .增补简略回答中的省略成份 ① Are you sure? 你能肯定吗? Absolutely. 绝对 没错 . ② Is John coming to the party? 约翰会来参加晚会吗? Im afraid (he is) not. 我想 他不会来 。 B. 增补并列句中的省略成份 ③ 狐狸会变老,但决不会变好。 The fox may grow old, but (it) never good. ④ We dont retreat, we never have and never will . 我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不后退 . C .增补复合句中的省略成分 ⑤ It is better to be wise by the defeat of others than to be wise by the defeat of your own . 从别人的失败中吸取教训比从自己的 失败中 吸取教训 更好。 增补动词 ① Testing is a complicated problem and long experience is required for its mastery. 进行 测试是一个复杂的问题,需要长期的经验才能掌握。 ② But over the last several years, China has been seeking to resume its contracting party status. 近几年来,中国 一直 在 争取恢复其缔约国的地位。 ( 增补表示时态的动词 ) 增补名词 形容词前或不及物动词前增补名词 ① He was weak and looked pale from his long illness . 他因长期生病而 身体 虚弱, 脸色 苍白。 ② This bike is indeed cheap and fine. 这辆自行车真是 物美价廉 。 增补连词 As it is cloudy, we will visit there tomorrow. 因为今天是阴天, 因此 我们决定明天去参观那儿。 Though he is poor, he never shows his humbleness. 尽管贫穷, 但 他从不鄙薄自己。 增补表示复数的数词 ① The lion is the king of animals. 狮是 百 兽之王 . ② The mountains began to throw their long blue shadows over the valley. 群山 已在山谷里开始投下蔚蓝色长影 . ③ The very earth trembled as with the tramps of horses and murmur of angry men . 连大地都震动了 , 仿佛 万马奔腾 , 千夫怒吼 增补量词 A bike 一 辆 自行车 A typewriter 一 架 打字机 A tractor 一 台 拖拉机 A mouth 一 张 嘴 A full moon 一 轮 满月 A bad dream 一 场 恶梦 This was a complete lie. 那是一 派 胡言 . ? 英语中有些动词或者动作名词 , 翻译时需要增加一些表 示行为 , 动作量的 动量词 . ① Have a rest, have a wash ( 洗一下 ) ② He gave her a sly look. 他狡猾地看了她 一眼 . ③ Please come in and take a look. 请进来 看 ? 一看 . 增补语气助词 汉语中有许多语气助词, “ 的 ” 、 “ 吧 ” 、 “ 呢 ” 、 “ 啊 ” 、 “ 呀 ” 、 “ 嘛 ” 、 “ 吗 ” 、 “ 啦 ” 、 “ 了 ” 、 “ 罢了 ” 、 “ 而已 ” 等。不同 的语气 助词可以发生不同的作用,英译汉时细心体会原文 , 增加 汉语特有的语气词,更好地表达愿作的意义和修辞色彩。 ① Do
原创力文档


文档评论(0)