关联理论视角下的《青铜葵花》英译研究.pdfVIP

  • 18
  • 0
  • 约12万字
  • 约 63页
  • 2020-11-23 发布于江苏
  • 举报

关联理论视角下的《青铜葵花》英译研究.pdf

摘要 儿童文学翻译是文学翻译的重要组成部分。鉴于中西方儿童读者在认知环境 上的差异,儿童文学外译一直是一项充满挑战的工作。2016年 “国际安徒生奖” 得主曹文轩的代表作 《青铜葵花》英译在海外的成功发行,是中国文学作品走向 英语国家的一次里程碑式的胜利。对 《青铜葵花》英译的研究,能为将来中国儿 童文学更好地走向世界提供启示。 关联理论是关于语言交际的理论,关注的核心问题是交际和认知。关联理论 对翻译的解释力日益得到翻译界的认可。因此本论文借助关联理论对《青铜葵花》 英译展开研究。 本文以 《青铜葵花》英译本为案例,借助关联理论的三个概念--明示推理、 认知环境,最佳关联性--采取定性分析的研究方法分析 《青铜葵花》英译。论文 围绕以下三个研究问题展开:1.在翻译中,汪海岚如何将译者意图传达给目的语 读者?2.在处理文化元素翻译时,汪海岚是否考虑到目的语读者的认知语境?3. 翻译是否实现最佳关联?分析结果如下:一、在不同的语境下,译者成功将作者 的交际意图与信息意图在译作中传达出来,增译法的使用让作者的意图在英译中 得到更精准的传达;二、《青铜葵花》中含有较多文化负载词,为此译者翻译时 充分考虑目的语读者的认知环境,在翻译过程中增添解释性信息便于目的语读者 理解;三、原作与译作之间存在最佳关联性。译者在处理音韵、词汇、语篇及修 辞等方面翻译时,充分考虑目的语读者的认知环境、阅读兴趣、阅读习惯和阅读 期待,通过增译法和删减法在译作中准确传达出作者的意图,从而使目的语读者 能够以较小的努力理解作者的意图。 本文的论证分析进一步证明关联理论对儿童文学翻译研究具有指导性。希冀 本文能为中国儿童文学翻译深入研究带来启发,为儿童文学作品更好走出国门提 供一些借鉴意义。 关键词:《青铜葵花》英译,关联理论,明示推理,认知环境,最佳 关联 IV CONTENTS ACKNOWLEDGEMENTSI ABSTRACTII 摘要IV Chapter OneIntroduction1 1.1Research Background1 1.2Research Objectives3 1.3Research Methodology4 1.4 StructureoftheThesis4 Chapter TwoLiteratureReview5 2.1StudiesonTranslation ofChildren’sLiterature5 2.1.2 StudiesAbroad5 2.1.2 Studiesin China7 2.2 StudiesonBronzeandSunflower10 Chapter ThreeTheoreticalFramework 12 3.1RelevanceTheory12 3.1.1Communication:an Ostensive-inferentialProcess13 3.1.2 Context and CognitiveEnvironment13 3.1.3Criterion for Successful Communication:OptimalRelevance14 3.2Relevance-theoreticalAccount ofTranslation 15 3.2.1TheConnection Between RelevanceTheory andTranslation 15 3.2.2Translation asan Ostensive-inferentialProcess16 3.2.3Criterion for SuccessfulTranslation:OptimalRelevance17 Chapter Four Relevance-theoretical Approaches of Translation in Bronze and Sunflower18 4.

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档