俄语影视欣赏论文-俄语论文-语言学论文.docxVIP

俄语影视欣赏论文-俄语论文-语言学论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
俄语影视欣赏论文-俄语论文-语言学论文 ——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——   众所周知, 电影是一种多媒体教学手段, 具有语言、画面、音响三结合的特点, 它能使声音和形象结合, 视觉和听觉结合, 语言和情境结合, 并能使学生听到地道的外语。电影通常被称作第七种艺术, 兼容着其它艺术的知识含量和文化弹性。它在听觉和视觉背景下所传递的文化信息不容忽视。研究表明, 带有描述性画面的电影对提高学生的语言听力有极大帮助。下面是整理的俄语影视欣赏论文8篇,供大家阅读参考。 俄语影视欣赏论文第一篇:俄罗斯纪录片《中国的重生》的翻译原则与方法   摘要:随着中俄影视交流的日益密切,越来越多的俄罗斯影视作品涌入中国,影视翻译渐成热潮。高质量的影视翻译可扩大影视作品的受众范围,对影视作品的传播影响重大。本文介绍影视翻译的原则,以俄罗斯纪录片《中国的重生》为例,说明俄语影视作品翻译中常用的汉译方法。   关键词:影视翻译; 翻译原则; 翻译方法;   在影视翻译过程中,译者受自身知识储备、文学素养、生活阅历等的影响会对译文进行个性化的处理,但这通常是在一个总的原则框架下进行的;翻译方法的选择与翻译的性质、任务、目的等紧密相关,由于俄语和汉语的语言形式差异很大,原文和译文很难实现完全对等,译者要根据不同文本选择不同的翻译策略,具体问题具体分析。   一、影视翻译原则   总体上说,影视翻译遵循如下翻译原则:   (一)内容忠实原则   译文内容忠实于原作内容是对影视翻译的基本要求。译者经常会面临内容和形式不可兼顾的窘境,顾内容顾不了形式,重形式 了内容,很难做到既保持原文形式,又忠实原作内容。影视翻译以内容忠实为首要,不得已时舍形式。   (二)语言特点一致原则   影视语言具有不分语种的共性特点,即简洁性、即时性、通俗性。这是由于影视字幕受到屏幕空间大小和停留时间的双重限制,且影视作品属于大众娱乐产品,受众面广,必须通俗易懂。   (三)效果对等原则   不同类型的影视作品会给人带来不同的观影感受,影视翻译应最大程度还原原作风格,使本国观众在观看影视作品后能够与作品生产国观众感受大致相同。   二、影视翻译方法   笔者以俄罗斯纪录片《中国的重生》为例,说明俄语影视作品翻译中常用的汉译方法。   (一)意译   意译是根据原文大意翻译,不做逐字翻译。在直译无法准确表达原文内容或译后不符合汉语表达时对句子进行意译。如:   (1)Да и очень много другие страныучаствовали в этом Американцы,немецы и португальцы,но именно британцы были воплощением этого зла.   很多国家都参与其中,包括美国、德国、葡萄牙,但罪魁祸首就是英国。   本句中британцы были воплощением этого зла按字面意思可翻译为英国人是这种 的化身,这种表达过于抽象,意译为更明确具体的说法罪魁祸首就是英国。   (2)Культура,взаимоотношения с населением,былау коммунистов оченьсильно развита.共产党人能和群众打成一片。   共产党人能和群众打成一片。   本句如果直译共产党人与人民相互关系的文化非常发达,这不符合汉语的通俗表达,用中国人常说的共产党人能和群众打成一片更能为观众接受。   (二)增译   俄语句子结构常省略某些成分,需要在译文中增加原文没有的词,使句子更加连贯完整。如:   (1)Там были даже маленькие школы на этих лодках,куда можно было отдать детей.   这里甚至还有小型的学校,可以把孩子送去读书。   本句原文куда можно было отдать детей.直译可以把孩子送去那里,送去那里干什么?表意不清楚,根据上文的地点名词маленькие школы增加读书一词,使句子更加完整。   (2)1949год суд над бывшим помещиком в китайской деревне,эмоции хлещут черезкрай.    中国农村里,从前的地主正在接受审判,审判者激动的情绪几乎溢出画面。   

您可能关注的文档

文档评论(0)

天降财神 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档