目的论视角下的网络英语新闻标题汉译策略研究.docVIP

目的论视角下的网络英语新闻标题汉译策略研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
精品文档,助力人生,欢迎关注小编! 目的论视角下的网络英语新闻标题汉译策略研究 【摘要】新闻标题是新闻报道之眼,好的新闻标题能起到画龙点睛、引人入胜的作用。如何将网络英语新闻标题翻译成汉语,使译文新颖独特具有吸引力是决定译者翻译一篇网络新闻是否成功的重要要素之一。笔者将结合自己的财经新闻编译实践,从目的论的角度论述如何把网络英语新闻标题翻译成网络汉语新闻。 【关键词】新闻标题 目的论 策略 【中图分类号】G64【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(20XX)25-0110-02 随着互联网技术的发展和应用,网络已成为人们获取国内外信息的重要途径之一。根据中国互联网络信息中心发布的《第39次中国互联网络发展状况统计报告》,20XX年,中国网络新闻的网民规模达到6.139亿,较20XX年增长了4950万人,网民对网络新闻的使用率为84.0%。(第39次中国互联网络发展状况统计报告20XX:47)。但由于中西文化差异和新闻报道写作模式不同,翻译网络英语新闻,就不得不考虑目标读者的阅读习惯、阅读需求等多方面因素。此外,网络新闻与传统报纸新闻具有很大的差异,两者吸引读者的方式有所不同。因此,如何使汉译网络新闻标题有效地吸引读者,成了新闻翻译或编译人员的重要关注点。 一、英语新闻标题写作特点 新闻一般都由新闻标题(Headline)、导语(Lead)和正文(Body)组成,新闻标题作为新闻不可或缺的一部分,得到记者、编辑、译者的高度重视。由于两种语言之间的巨大差异,网络英语财经新闻标题具有鲜明的特点。 1.使用熟词、小词,常常省略冠词 笔者在翻译实践过程中发现,英语财经新闻标题中常用小词,并且很少见到冠词。这一现象的产生主要有以下原因:(1)财经类新闻专业术语多,使用熟词、小词,能使专业性较强的文本变得通俗易懂,方便读者快速获取信息;(2)新闻标题要求简短精炼,高度概括;(3)英语单词和汉语汉字不同,英文单词长,比较占空间。如下例: Investors pull $8.6bn from US bond funds Rich Chinese Warm Up to Private Banks 以上两个新闻标题中,用词都比较简单且都使用较短的词,如:pull, warm,并且标题中均未使用冠词,在方便读者理解的同时节省了空间。 2.用现在时表过去 新闻报道具有很强的时效性,若报道不及时,新闻的价值也会锐减。为了体现时效性,缩短读者与新闻事件发生的距离感,新闻标题通常使用现在时表过去。例如: Chic and cheap: China takes shine to South Korean cosmetics Buyouts Grow Harder for U.S.-Listed Chinese Firms 3.使用疑问句 大多数情况下,新闻标题都是陈述句,原因在于陈述句能给读者客观、真实的感受。但极少情况下,为了吸引读者,引发思考,有些新闻标题会采用疑问句的形式。例如: How Bad, Really, Is India?蒺s New Food Security Bill? Why Europe is a disaster zone for car companies? Are US drone killings in Yemen working? 4.使用对比手法 英语财经类新闻专业性较强,笔者在实践过程中发现,很多的财经新闻标题中都出现了数据、数字,但若只是简单地对数据进行罗列,很难吸引到读者的眼球,因此在新闻标题中常常使用对比手法,来反映某种趋势或发展动态。例如: UK gold exports surge tenfold this year Analysis: Summers-led Fed might raise rates faster than Yellen 上述英语新闻标题的写作特点都是为了更好地向读者传递真实客观的事物和消息。常玉田提出:“财经翻译的最基本任务不是转换语言,而传达意思、信息和内容。(常玉田 20XX:5)”翻译新闻标题更是如此,不能简单地转换语言,更重要的是要通过语言的转换,将原语信息真实有效地传递给目的语读者。因此,译者应根据英语新闻标题翻译目的和特点选择恰当的翻译的方法。 二、翻译目的论视角下的网络新闻标题翻译 翻译目的论(Skopos Theory)是由德国功能学派代表汉斯·弗米尔提出的。这一理论的诞生打破了原文中心论的局限,认为翻译是一种有目的的行为,其目的决定了翻译的策略和方法。该理

文档评论(0)

y31245 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档