论外来语在语言交际中的文化学含义.docVIP

论外来语在语言交际中的文化学含义.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
精品文档,助力人生,欢迎关注小编! 论外来语在语言交际中的文化学含义 摘要:在跨文化交际中,外来语扮演着一个重要角色,它们不但带来了第三方的文化,而且其语言特征对交际者双方的语言和文化都是一种冲击。从跨文化交际角度看,使用外来语会加深交际双方对不同文化的认识,丰富我们的语汇,但过多地使用外来语,不但会影响到本国文化的传承,而且从某种意义上讲,不规范地使用外来语对本国语言的句法体系也是一种冲击。 关键词:跨文化交际;外来语;冲击;影响 中图分类号:H136.5 文献标识码:A 文章编号:1003-0751(20XX)05-0249-03 一 格利斯的语用学理论,解释了听话人怎样在不同语境中理解说话人的意图,由此他提出了交际中的合作原则,认为要理解说话人在语言中传递的信息,靠的不是语言解码,而是语用推理,即根据语境假设和交际原则做出的推理,这些推理是基于真实、充分、关联和清楚等日常生活中人们普遍遵守的行为准则进行的。在跨文化交际中如何正确理解对方,自然要涉及说话人的跨文化交际能力。那么,如果在交际过程中一方使用了为另一方所不熟悉的外来语时,可能产生三种结果:1、导致交际中断,转换话题;2、导致交际不充分甚至误解;3、导致双方对交际目的的再认识。在跨文化交际中,外来语会为理解双方意图带来一些不确定因素,要使交际顺利完成,就要研究外来语的文化含义。 同其他语言一样,西方语言诸如英语、德语、法语、俄语和西班牙语等都使用有大量的外来语,这不但丰富了各自语言的语汇,还扩大了它们的文化内涵,将这些语言的使用边缘向外推了一大步。例如,如果一个美国人在同包括中国人在内的不同国家的人交际时使用martial arts时没有被他的交际对象所理解,那么,他使用已进入许多语言的外来语kong fu或Wu Shu时,则一定能为这些人所理解,并使交际得以继续顺利进行。正是外来语所具有的其他语言文化特征,使它在具有不同文化背景人群的语言交际中占有了很重要地位。 观察世界上的重要语言,如英、德、日语等都吸纳有很多外来语,并编纂有专门的外来语词典。笔者曾经做过一项粗略的统计,在我们日常所使用的《新英汉字典》(1978年版)中,仅读写超出英语规则的外来词就有900多个,占到总词汇的1.8%,而1993年出版的《英汉大字典》中,编入的外来语更多。实际上,英语国家中,人们日常生活中所使用的外来语数量要远多于统计的结果。 从统计上看,编人《新英汉字典》中的外来语最多的是法语,占外来语总数的46%左右,词汇涵盖了从政治、军事、外交到时装、烹饪和休闲等社会生活的各个方面,这反映了法语在文化上对英语的重要影响。其次为拉丁语,占总数的20%左右,多集中在法律、医学、逻辑和文法上。意大利语占10%左右,集中在宗教和音乐方面。其他如德语集中在战争、政治和技术上,西班牙语集中在语言、人物称谓及生活上,日语集中在历史及饮食上,汉语则多集中在传统文化方面。 二 关于外来语的借入过程,William E.Umbach指出:“一种语言受另一种语言的影响而出现的词语‘借入’现象,这是由历史原因造成的;民族问的战争、征服、贸易往来和文化交流都能导致不同语言的相互接触和影响,促进它们之间词语的借用。”20世纪初美国著名作家杰克·伦敦在其小说TheMexican(《墨西哥人》)中就大量使用了西班牙语词汇来描写其中的主人公Felipe Rivera,作者叙事时借助一些典型西班牙语词汇,把一个墨西哥少年的形象活脱脱地呈现在读者面前。而美国人能看懂作品,也正是因为美国通过战争兼并了一大片墨西哥领土,在这片土地上生活的西班牙后裔将墨西哥文化也带给了美国并融入了美国文化,使得很多美国人都了解墨西哥,知道它的历史,因而也知道小说中外来语所包含的确切含义。学习英语的中国人看不懂这些词汇,是因为我们没有那样的文化和知识背景。 据Garland Cannon统计,从汉语进入英语的外来词有1189个之多,远远超过《新英汉词典》中所列出的汉语外来词数目。汉语外来词除了部分作为地名、物名和量词外,主要表示汉语中特有的方言、中国独特的生活习俗和一些典型的文化现象,是英语中找不到可以表达或准确表达它们确切文化含义的词汇。如“孔夫子”,既是人名又是儒学文化的象征,借入英语后成为专有外来词Confucius/Confucian/Confu-cianism;孙中山思想成了Sunyatsennism。又如“麻将”成了mahjong,“叩头”成了kowtow,“台风”成了typhoon。“武术”在英语中原有martial arts一词,但在中国武术经过20世纪七八十年代的大力宣传而扬名海外后,英语报刊杂志和其他传媒中就不再多用传统表述“Chinas

文档评论(0)

w13245 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档