《飘》各翻译版本对比论文.pptxVIP

  • 29
  • 0
  • 约1.81千字
  • 约 5页
  • 2021-01-14 发布于广东
  • 举报
《飘》翻译评析 (一)作者简介 玛格丽特·米切尔,美国现代著名女作家,曾获文学博士学位,担任过《亚 特兰大新闻报》的记者。1937 年她获得普利策奖。1939 年获纽约南方协会金质 奖章。1949 年,她不幸被车撞死。她短暂的一生并未留下太多的作品,但只一 部《飘》足以奠定她在世界文学史中不可动摇的地位。 (二)内容简介 《飘》是一部描写爱情的小说。这本书以美国南北战争时期的南方社会为背 景,以郝思嘉为主线,描写了几对青年的爱情纠葛。作者站在同情农奴主的立场 上,描写了美国南北战争和战后重建的情况,情节生动、笔调幽默,具有南方浪 漫传奇小说的传统。米切尔以她女性的细腻,精确地把握了人物复杂的心理活动, 成功地塑造了郝思嘉这一复杂的人物形象。小说的构思极富浪漫情调,人物和场 景的描写细腻生动,语言优美生动,对白个性化,使得整部作品极具魅力。 本书在描绘人物生活与爱情的同时,勾勒出南北双方在政治,经济,文化各 个层次的异同,具有浓厚的史诗风格,堪称美国历史转折时期的真实写照,同时 也成为历久不衰的爱情经典。 (三)译者简介 傅东华(1893-1971),本姓黄,过继母舅,改姓傅,又名则黄,笔名伍实、 郭定一、黄约斋、约斋,金华曹宅镇大黄村人。1912 年,上海南洋公学中学部 毕业,次年进中华书局当翻译员,开始发表短篇小说。1914 年起,先后在东阳 中学、北京平民大学附属中学、北京高等师范教英语。 译有西班牙塞万提斯《唐·吉诃德》,英约翰·弥尔顿《失乐园》,美德来塞 《珍妮姑娘》,古希腊荷马《伊利亚特》等。 李野光,原名李光鉴,湖南涟源人。中共党员。1951 年毕业于北京大学 西方语言文学系。历任湖南春元中学和建国中学教师,北京育英中学教师,中央 对外文化部门科长,中国社会科学院外国文学研究所《世界文学》编辑部主任。 美国爱荷华大学高级研究中心奥伯曼研究员。1942 年开始发表作品。1979 年加 入中国作家协会。妻子戴侃也是英语翻译家。 译著《草叶集》([美]惠特曼著)、《英雄挽歌》([希腊]埃利蒂斯诗选)、《画眉;鸟》([希腊]赛菲里斯诗选)、《飘》([美]米彻尔著,合译)、《林肯夫妇》([美]期通 著,合译),主编《惠特曼研究》等。 庄绎传(1933.7-),男,汉族,山东济南人,中共党员,教授。毕业于北京 外国语学院英语系(1954 年本科毕业,1957 年研究生毕业)。现任北京外国语大 学高级翻译学院教授、中国翻译工作者协会理事、文学艺术翻译委员会委员、《中 国翻译》编委。 译作:《通天塔--文学翻译理论研究》(节译)、《白衣女人》(合译)、 《东 林怨》、《飘》、《大卫·科波菲尔》等。 陈良廷 (1929— )广东潮阳人。光华大学工商管理肄业。现为上海翻 译家协会理事、上海市作协会员、中国国际笔会上海中心成员。中学时代即开始 为《辛报》翻译短文。1951 年起从事外国文学专业翻译,并与妻子刘文澜合作 翻译外国文学作品。1978 年起,专注于译介美国当代戏剧名著和通俗小说。2002 年被授予“中国资深翻译家”称号。 他在翻译时注重“意译”,多根据作品表现出来的思想内容调整表达语句。 如《曼斯菲尔德短篇小说选》中有一小说题目为:the Tiredness of Rosabel,内容 写一个贫苦女孩劳累一天后,在睡梦中对幸福生活的憧憬。直译为“罗莎蓓尔的 劳累”,陈良廷则意译为《罗莎蓓尔惊梦记》,相比之下,后者意蕴更加丰富。陈 良廷翻译的雅文学作品风格多色调洗炼明净,笔触潇洒超脱而又不失内在的激情 和现实主义的深度;其翻译的国外通俗文学作品,语言则朴实、大众化,为读者 所喜闻乐见。 主要译作有小说《爱伦坡短篇小说选》《傻子出国记》《儿子与情人》《乱世 佳人》《月亮宝石》《教父》,剧本《阿瑟米勒剧作选》《热铁皮屋顶上的猫》《奥 德茨剧作选》,童话《真假太子》等共四五十部。 李美华,文学博士,教授,硕士生导师,外语教学部主任。研究方向为 英美小说,美国女性文学。是全国英国文学研究会会员、全国美国文学研究会会 员、厦门大学比较文学与世界文学研究所副所长、中国散文学会会员、福建省作 家协会会员、厦门市作家协会理事。有专著、译著、个人诗集及散文集出版。 译著有《飘》《汉弗莱·克林克历险记》 黄建人笔名黄建人、黄淑仁。著名翻译家,中南大学外国语学院英语系;3;4;5

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档