英语幽默翻译变体的心理解读.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语幽默翻译变体的心理解读 摘 要: 黄忠廉教授于 1998 年在中国译学界首次提出变译理论,但目前变译理论的应用研究仅局限于文学作品、社科作品和科技作品。幽默作为一种特殊的文体 , 其翻译当中同样存在着变译现象。本文以黄忠廉 教授的变译理论为指导,归纳出英语幽默翻译的四种变体体式,即摘译、编译、改译和阐释,通过实例分析, 阐释了以上四种变体体式,挖掘出这四种变体背后的心理机制 , 进而得出结论,英语幽默翻译变体是翻译过程中译者运思其心理的产物。 关键词 : 英语幽默 ; 翻译变体 ; 心理解读 由于地理环境和历史背景的不同,世界各国及各地区的幽默差异显著,加之幽默是一种涉及修辞学、心理学、社会学等知识的充满智慧的高级情感认知行为,所以幽默的翻译并不轻松。英汉语无论在音、形的表层结构,还是义的深层结构上均相差巨大,这两种语言间的不可译性较大,加之于幽默中经常蕴含有本民族的典故和文化,对英语幽默翻译构成的障碍就更大了。如果译文读者不了解幽默背后的文化背景,译者又无法忠实传达这些文化因子,那就会导致原文幽默感的失落。黄忠廉教授于1998 年在中国译学界首次提出翻译变体的概念, 逐渐形成了独具特色的变译理论。作为一种特殊文体,幽默的翻译也存在着变译现象,变译理论亦可 用于指导幽默的翻译。幽默翻译变体打破了传统的幽默翻译方法,灵活运用摘译、编译、改译、阐译等手段可最大限度呈现出原文的幽默效果。翻译变体是对原文的变通、改写甚至叛逆 , 有能力的译者选择不同的路径和策略接触语言、理解语言和产生译文,变体的译文是译者个体内部变异的潜在性成为现实,体现了译者整个翻译过程中心理活动的结果。翻译变体首先始于译者对原文的理解。颜林海认为理解是从原文中获取信息,并调动原有的知识以及文化背景对原语的解码过程。译者对原文的理解受控于译者的文化心理因素(2008:24)。在译文形成阶段,译者会有意识地通过自身的认知功能来认知和再现原语文本。译者反复阅读原文后, 必然会唤起头脑中固有的知识架构,并把原文的内容转换成大脑中的心理图式。在这个过程中可能会遇到原语文化和译语文化冲突的情况,此时译者就会调动自己的认知能力,在与原文的共鸣和改变间作出协调,进行翻译补偿和变体翻译。 2 英语幽默翻译变体体式 17 世纪末,《牛津英语词典》给出了 humor 的释义:幽默可指逗人快乐、怪诞、诙谐、滑稽、可笑、有趣的行为谈吐或文章的品质,也可指察觉什么是荒谬的或逗人发笑的能力。英国期刊《译者 :跨文化交际研究》于 2002 年推出幽默翻译特辑,引起了译界对幽默翻译的重视。基于不同的目的和标准, 幽默的分类可谓众说纷纭。依说话人目的有无可分为有意幽默和无意幽默 ;根据接受者接受幽默时的心理预期状况可分为主动幽默和被动幽默 ;按攻击性的有无可分为攻击性幽默和非攻击性幽默 ;按语义内容可分为政治笑话、性笑话、宗教笑话、犹太笑话等。西方学者还结合修辞方式和功能将幽默分为笑话讽刺、机智、反讽、喜剧、俏皮话、轶闻、模仿、闹剧、双关等。法国哲学家 Henry Bergson 从幽默的构成方式出发,将幽默分为情景中的幽默与话语中的幽默。情景幽默产生于特定的语言氛围之中,与语言本身无关,而话语中的幽默涉及到语言因素的变格或技巧化使用,因此这类幽默也被称为辞格幽默。(humor derived from rhetoric devices)(1911:12) 张莉将英语幽默分类为 :语音因素引起的幽默、语义歧义引起的幽默和修辞运用引起的幽默(2009:166)。毛荣贵(2005) 将英语世界的文字幽默分为情景幽默与非情景幽默两大类。陈春华(1999) 将幽默分为情景幽默 (situational humor) 和 会 话 幽 默 (conversational humor) 两类。会话幽默指以言语行为为主要产生方式的一类幽默。J.R.Schmitz(2002) 则把英语幽默可以分为三种类型 :普遍幽默(universal humor)、语言幽默(linguistic humor)和文化幽默(cultural humor)。由于文化间的同质性,普通幽默可译性较大,文化幽默和语言幽默源于不同民族之间异质的语言、文化和思维方式,可译性较小。以上分类基于不同的标准和目的,在内容上并无矛盾对立之处,下文举例时可能都会涉及到,不过鉴于篇幅限制及本文研究对象,下文只探讨携带语言和文化异质性的纯文本的会话幽默及一些幽默小段。 翻译变体(变译)与全译是中国学者黄忠廉于20 世纪 90 年代末提出的一对概念。为满足特定读者期待,译者对原文进行变通,采用扩充、取舍、浓缩、阐释、补充、合并、改造等手段后再行翻译, 这就是翻译变体。( 黄忠廉 ,2000:5

文档评论(0)

潇湘画里 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档