在译者主体性视角下探讨梁宗岱的德语诗歌汉译.docxVIP

在译者主体性视角下探讨梁宗岱的德语诗歌汉译.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
在译者主体性视角下探讨梁宗岱的德语诗歌汉译 内容摘要:从译者主体性的角度对梁宗岱的部分德语诗歌汉译作品进行文本分析,通过对比梁宗岱的译文和郭沫若、钱春琦的译文,发现梁宗岱的德国诗歌汉译特点在于:作为文学翻译者,梁宗岱在翻译文本的选择和翻译策略的使用上展现出了高度的自觉性;作为诗歌创作者,梁宗岱非常重视诗歌的音乐性和色彩感。梁宗岱的翻译以诗歌创作的经验和学术研究的理性为基础,诗人与学者的双重身份是保证他诗歌翻译质量的重要原因。 关键词:译者主体性 梁宗岱 诗歌 翻译 一.选题背景与理论背景 选取梁宗岱的译作作为研究对象的原因主要有以下两点:其一,与当前国内政治经济局势有关。党的十八大以来,习近平总书记多次强调,坚定中国特色社会主义道路自信、理论自信、制度自信,说到底是要坚定文化自信,文化自信是更基本、更深沉、更持久的力量。对梁宗岱这样一位学贯中西的诗人、翻译家、评论家、教育家展开具体、细致、深入的研究,有利于推动我国社会主义文化繁荣兴盛。其二,与当前专业的研究热点有关。以“梁宗岱”为题名关键词在中国知网进行检索,可查到1980-1999年期间发表的相关论文63篇,20XX-20XX年期间372篇。可以看出,自21世纪以来,研究梁宗岱的学人逐渐增多。广西右江民族医学院和广东外语外贸大学先后成立了梁宗岱研究中心,证明梁宗岱作品的研究价值在一定程度上受到了译学界认可。从译者主体性的角度对梁宗岱的诗歌译作进行文本分析和译文比较,可以弥补译学界对梁宗岱外国诗歌汉译研究的一些不足,同时协助与之密切相关的梁宗岱诗学研究。 译者主体性(Translator·Subjectivity)這一概念起源于20世纪70年代西方翻译研究的“文化转向”,国内学者对译者主体性的研究始于20世纪90年代。熊冰娇在其专著《实践哲学视角下的译者主体性探索》中指出,从主体和主体性概念的内涵与演变来看,国内研究者对译者主体性的探讨,受到了哲学主体性思想和文学主体性论证的启发,而后开展的大量研究也明显受到了西方翻译研究文化转向的影响。刘军平在《翻译学概论》一书第五章“哲学与翻译研究”第五节“主体性与主体间性”中给译者主体性下的定义是“译者在翻译活动中创造性地发挥自己的主体意识,在翻译策略和翻译方法上凸显译者的独特性”①。查明建、田雨(20XX)认为,译者主体性是“作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性”。②如果将译者主体性与译者作为主体的独特性或主观能动性划上约等号,将译者主体性视作译者的纯主观所为,而忽视了译者作为主体受到的客观外在世界的影响,这样一来,就割裂了主体能动性与受动性的内在统一。受动性也是主体性的一种表现。因此,在探讨译者主体性时,不能片面夸大主体的主观能动性(或其他任一性质),而应在分析其主观能动性的基础上,将译者置于其身处其中的客观外在世界中去。这里所说的客观外在世界包括自然环境和社会环境,自然环境主要指地形、气候、水文等自然事物所形成的环境,社会环境包含经济水平、社会意识形态、文化接受度等诸多要素。正如徐静晶(20XX)所说,“译者的主体性的本质是译者的存在、活动以及对世界和自身把握的方式;译者主体性是译者与文本、原文作者和译文作者的关系中体现出来的特性,是主观性与客观性的统一。”③ 二.梁宗岱德诗汉译的译者主体性问题 1.作为文学翻译者,梁宗岱不仅在德语诗歌翻译文本的选择上展现出深邃的文学眼光,而且在翻译策略的使用上表现出了跨越时代的洞察力。 在翻译文本的选择方面:陈巍指出,梁宗岱在翻译对象和作品选择上具有极为深邃的眼力与天然自觉,他主要翻译当代文学大师和经典作家的作品,也就是学者董强所说的“圣书”。1在梁宗岱对其译诗集《一切的峰顶》中所选的翻译文本的定位是“反复吟咏,百读不厌的每位大诗人的登峰造极之作”,是他“觉得比较可译或偶然兴到试译”④的作品。 除了歌德《浮士德》第一部之外,梁宗岱共翻译并发表了21首德语诗歌,其中歌德10首,尼采9首,里尔克3首。在这21首中,除了2首歌德的诗之外,其他19首都收录进了1934年出版的《一切的峰顶》。梁宗岱选择的三位诗人都是德语文学史上的大家。尤其是里尔克,在梁宗岱译介里克尔的诗歌之前,国内极少有人关注这一位象征主义诗人,体现了他在读诗、译诗方面具有深邃眼光。 梁宗岱的德诗译作,在数量上固然无法与他的英法诗歌译作相提并论,个中原因应该与他外语习得的顺序和熟练程度有一定关联。英语是他最早学习的外语,法语次之,德语再次。早在中学时期,梁宗岱就开始学习英语,他在广州的教会学校培正中学学习英语三年。后来他从英语翻译了大量诗歌,其中最优秀的译作当属莎士比亚的十四行诗全154首。梁宗岱的法语是

文档评论(0)

w13245 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档