科技日语翻译科学性和艺术性的统一-日语论文-语言学论文.docxVIP

科技日语翻译科学性和艺术性的统一-日语论文-语言学论文.docx

  1. 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
  2. 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  3. 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
科技日语翻译科学性和艺术性的统一-日语论文-语言学论文 ——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——   一、科技日语语言特点   科技文本要求在表达思想方面力求准确,语言手段使用严密,层次分明,逻辑性强,以避免产生歧义,所以科技文本中一般很少使用带感 彩的语言手段和形象性词汇。刘宓庆先生曾经指出,科技文本总是力求少用或不用描述性形容词以及具有抒情作用的副词、感叹词及疑问词尽力避免使用旨在加强语言感染力和宣传效果的各种修辞格,忌用夸张、借喻、讥讽、反诘、双关及押韵等等修辞手段,以免使读者产生行文浮华、内容虚饰之感。(刘宓庆,1998)由于缺少了以上语言因素,科技文本

您可能关注的文档

文档评论(0)

天降财神 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档