翻译的社会语言学观.docxVIP

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译的社会语言学观 摘要:本文首先从翻译方法和翻译过程这两个方面,简要分析了翻译所涉及到的社会语言学基础。然后结合实例,探讨了翻译过程中社会语言学的运用,包括在词汇翻译、习语翻译以及不可译语翻译中的运用,希望能以此为广大读者提供参考。 关键词:翻译;社会语言学;不可译语;习语 社会语言学是一种新兴的学科,其在20世纪60年代就已经产生,并着重研究社会和语言之间的联系。社会语言学并非是社会学、语言学及人类学的简单混合,也不会仅限于从短浅的视角进行探究。其能够分析出导致语言差异的种种社会因素,并呈现出语言交际的多个层面,强调“人”的作用,利用语言的社会功能强化对社会体系的研究。 一、翻译所涉及到的社会语言学基础 (一)翻譯方法中的社会语言学基础 从翻译方法的角度看,有学者提出了三种翻译方法,即逐字翻译法、意译法以及直译法。但逐字翻译法和直译法容易受到语言结构的束缚,从而导致难以排除源语言的干扰,有时无法获得理想的翻译效果。而这种干扰实际上就是源语言的结构对翻译人员所造成的影响,导致译者无法采用自然的语言来表述原文的含义。但翻译讲求的是信息的完整和对等,这两种翻译方法会拘泥于原文中的一些片段,所以不能称得上是严格意义上的“翻译”,只能说是一种“代码转换”,只有意译才能真正达到良好的翻译效果。 (二)翻译过程中的社会语言学基础 有翻译理论家曾指出,翻译的主要目的就是达到“信息对等”,而这一理论也在翻译界中产生了相当深远的影响。信息是不能脱离外在环境而传播的,所以信息的发送必然会受到各种因素的影响。总体来看,信息的传播环境会包含四大参量,即发送主体、发送客体、发送媒介以及接收方[1]。发送主体就是指传递信息的人,发送客体即是所传递的物体,实际也就是信息。发送媒介就是信息传播的通道和载体,即语言,而接收方就是信息的接收人员。对这些参量进行分析,能够有效地避免错译现象,进而提升翻译的准确性。 二、翻译过程中社会语言学的运用 (一)在词汇翻译中的运用 在语言当中,词汇可以算得上是最为活跃而积极的元素,不论是社会生活的变化,抑或是一个民族的发展,都能在词汇中得以清晰地呈现出来。所以,面对社会生活以及语言的不断转变,翻译人员一定要着重对词汇所包含的文化内涵进行对比和分析,进而找到最为适宜的翻译方法。例如,在英语当中,Good Friday被称为“受难节”,指的是复活节前的一个星期,也就是耶稣受难的日子。假设按照字面意思将其直译为“好的星期五”,便会贻笑大方。有很多外来词汇目前已经被社会广泛接纳了,因此,作为翻译人员,必须要充分运用社会语言学,将其牢记在心,否则就很容易发生误译、错译等问题。 (二)在习语翻译中的运用 英语中有着数量十分庞大的习语,其中包含了成语、俗语、格言、典故等,这也是社会语言的表现之一。但英汉两个民族的文化具有相当大的差异,因此其常用的习语也容易出现不对应的现象,导致产生翻译方面的空缺。因此,对于英语中的一部分习语,需要采用意译的方式进行翻译,如此才能正确表达出其原本的意思。例如:“Betty cooked her goose when she cheated in the exam.”如果采用直译的方式,就会把这句话翻译成:“贝蒂因为考试作弊,而烹煮了自己的鹅。”这样一来便会让人感到一头雾水,无法理解其中的含义。实际上,“to cook one’s goose”就是“毁了某人的前途”的意思,整句话应当翻译成:“贝蒂由于考试作弊,而毁掉了自己的前途。”[2]在翻译类似的语句时,就应当将社会语言学运用于其中,从而正确理解并翻译出源语言的含义。 (三)在不可译语中的运用 不同人种之间有共性的存在,因此不同的语言文字也会具有一定的共通性,这便是翻译可行性的根源。但各个民族的地域条件、风俗习惯、语言表达等都有所不同,因此这也会导致一些不可译语言的产生。有学者曾经把语言的这种不可译性分成了两类,即文化不可译性以及语言不可译性。其认为,这种不可译性的产生是因为源语言和目标语之间存有差异,而社会背景的差异则造就了语言运用方式的差异。对此,必须要将社会语言学融入到翻译过程中,以此才能找到变通的方法。 不可译的语言要素大体包括三类,即诗歌、风格以及部分修辞形式,例如双关语、押韵等。然而,不论是何种形式的翻译,都不会存在绝对“不可译”的现象。这是由于人类具有共通性,所以翻译人员也可以借此进行变通,科学利用社会语言学,找到语言中的联系点。比如:“Soccer kicks off with violence.”这一句中的“kick off”便是一个双关语,一方面表示“足球开踢”的意思,另一方面也表示“引起暴力”的意思[3]。

文档评论(0)

yz75948 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档