心理语言学视角下的口译理解过程.docxVIP

心理语言学视角下的口译理解过程.docx

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
心理语言学视角下的口译理解过程 摘 要:心理语言学的研究不但丰富了语言学研究的内容,还有效地充实了我国口语翻译研究理论,提升了口译工作的质量。本文从心理语言学的角度阐述译者在进行口译工作时的理解过程,以供参考。 关键词:心理语言学;口译活动;理解表达 翻译者的语言理解能力是进行所有口译活动的关键,在口译工作中发挥着举足轻重的作用。所以通过借鉴其他科研项目的研究方式和科研成果,研究心理语言学视角下翻译者的口译理解过程,这对于充实我国口语翻译研究理论,提升口译工作的质量具有重要意义。 一、心理语言学简述 从心理学角度讲,心理语言学主要是研究不同人群在进行交流和阅读的过程中所进行的思维活动。心理语言帮助人们正确掌握和运用语言。心理语言学的研究基础包括心理学、社会认知科学、语言学等,除上述的学科外,它还与许多理论有着密切的关系,包括信息传播理论、人类学的一些重要观点。 随着科学技术的飞速发展,心理语言学已经应用到通信技术、医学和人工智能研究等各个方面,但整体来说,它还是主要应用在教育教学方面,在幼儿教学、外语教学、聋哑人语言教学等学科教育方面取得了显著成就。在教育过程中,教育者按照不同的教学情况,一方面注意培养学生的语言能力,另一方面也研究在特定条件下语言的发生与交流,逐步地摸索出一套有效的教学理论和教学方法。近年来,心理语言学在研究儿童认知能力的发展,促进学生语言、逻辑、数学能力的提高,探究学生说话和阅读能力的相互关系等方面都有了长足的进步。这些成果对于思维发展理论、儿童心理发展理论的研究发挥着极大的作用。同时心理语言學对工程心理、社会语言教学、人类言语缺陷的诊断和治疗、电子计算机的机器语言识别等人工智能的研究也有一定的科研价值,成为当前我国理论研究的重点。 二、心理语言学视角下的翻译理解过程 随着社会的不断发展,国家之间的交流与合作越来越密切,翻译工作越来越受重视。不同翻译者的心理活动会导致不同的翻译结果。口语翻译者要通过对初始语言的收集和理解,对信息以另外的一种语言进行传递,发生的时间极短,所以对译者的工作能力和专业水平提出了很高的要求。 1. 语言的收集理解 作为言语理解的第一步,言语识别是非常重要的过程。在以往的英汉口译教学过程中,教师首先要让学生提前熟悉口译材料,包括专业词汇、生僻词汇、各种长短句型等,做好充足的准备才能顺利地开展教学活动。 一般而言,口译者的言语理解能力直接决定了翻译结果,不同的人对言语的识别和理解表现也不同。以英语翻译学习为例,对于初级层次的学生来说,他们只能单纯地依靠单词和句子的字面含义理解文章。这样的学生对英语的识别与学习只是停留在最浅层面上,无法深入理解其情感意义。而对于高层次的学生来说,他们对语言的认知上升了一个层次,可以通过分析语言使用的语境,从而选择更为恰当的语义进行理解,言语识别更加深刻。有些学生甚至能够对整篇文章的语境进行分析,将其与相应的背景知识相结合,准确地把握词汇,正确使用语言色彩,这样的言语识别已经达到了对语言充分理解的程度。 2. 语言的翻译 在完成了语言的收集理解工作之后,就进入了语言的输出环节,其主要目的是保证双方能够正确表达和理解对方的信息资料,使交流活动正常进行。但是在实际的翻译活动中,翻译者经常受到各种客观条件的影响,如时间的限制、活动的场地、口译内容的复杂等因素会对译者的言语表达产生影响。 学生在翻译过程中,最明显的翻译事故不是语言表达使用不当,而是过度紧张导致无法正常完成翻译工作。一些刚开始工作的译者在翻译初期由于不自信会产生焦虑心理,这样就会在工作中出现大量的肢体语言,翻译语句不连贯,甚至产生了完全无法表达的情况,这样的翻译体验对于译者的职业前景会产生不良影响。 在口译过程中,译者不仅需要把握语言的基本意义,还要有过硬的心理素质。只有这样,他们才能对两种语言的转换保持敏感,努力寻找最适合的输出语言,使存储在大脑中的语言能力得到有效的释放和发挥。 三、结语 综上所述,心理语言学研究不但丰富了语言学研究的内容,还有效地充实了我国口语翻译研究理论,提升了口译工作的质量,为我国当代翻译人才的培养提供了可靠的理论基础和方法指导。

文档评论(0)

w11556 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档