民族心理语言学视角下的俄语语言民族文化特点研究.docxVIP

民族心理语言学视角下的俄语语言民族文化特点研究.docx

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
民族心理语言学视角下的俄语语言民族文化特点研究 摘要:俄语是俄罗斯国家使用的官方,能够反映俄罗斯民族文化,包括俄罗斯民族的生活方式、性格特征、历史文化、民族传统、宗教信仰、风俗习惯等方面。对于民族文化研究来说,民族语言是了解该民族文化最基础的内容。因此,文章主要在民族心理语言学的视角下进行俄语语言民族文化特点研究。 关键词:民族心理语言学;俄语;民族文化 H35 俄语是俄罗斯使用的官方语言,同时也是联合国常用六种语言之一。中国与俄罗斯有良好的外交关系,两国人民也有深厚的情谊。我国在政治、文化和经济方面与俄罗斯也有密切的往来[1]。近几年来,中俄两国领导也通过定期会晤加深了两国的合作关系,我们能够通过新闻报道观察到中俄两国之间的友好互动。中俄两国的贸易往来已经从小额的企业间的交易转变为国家之间的大项目合作,例如中俄合作的高铁项目以及石油天然气供应等方面。两国之间的交往是多层次、多领域的,这样一来,促使我国许多学者开始研究起俄罗斯文化。 一、俄语语言的民族内涵 1.俄语的内涵 俄语是俄罗斯民族文化的重要组成部分,同时也是俄罗斯民族文化的集中体现,是人们在长期社会生活中逐渐形成的一种语言。语言含盖了单词、词汇、句型、成语、俗语等,具有丰富的内涵,且富有深刻的寓意[2]。语言多为词汇、短语、成语等单独或组合表达的形式出现,表达人们在长期社会生活中对客观事物表现出自身观点的一种形式,能够反映该民族文化的方方面面,包括社会生活、历史文化、宗教政治等方面。语言的发展与社会文化有密切的相关性。语言是民族文化的主要载体,其不但是社会交际的主要工具,也是民族文化的具体表现[3]。 2.语言的民族内涵 语言是建立在民族文化的基础上,在长期的文化传承中参与民族发展的一些活动,同时也是形成民族精神的重要前提。民族的社会精神、历史文化、生活方式、生存环境、宗教信仰、兴趣爱好、性格情操等都能够在民族语言中表现出来。民族思维以文化对语言的使用有深刻的影响[4]。根据学者萨维尔提出的语言假说学论,民族语言决定了人们的思维结构和对外部世界的认知方式,其认为人们不光生活在客观世界中,特定语言限制了其对社会认知的客观性。人们的世界观是在不断发展中逐渐形成的,当人面看到、听到某种现象时,会向别人叙述这一种现象或独自思考,而民族文化和民族语言在此时对人们的认知产生了重要的影响。 人类思维凝聚的成果,包括对客观世界的认知、概念的分类、想象的局限、命题的判断以及推断的结果都是通过语言的方式进行表达的。每个民族都有自己独特的文化,而文化则通过不同表现方法渗透在语言当中。正如齊科波夫斯基所说:“语言反映了民族的历史文化,全面的反映了民族的思想和情感,同时对人们的思想和情感产生了影响。”对人们来说,语言是人们了解世界的一种工具,能够反应民族的文化特征,包括民族历史文化、心理状况、认知方式和逻辑思维。 二、俄语语言民族文化的内涵 俄语是俄罗斯文化的载体,同时也是俄罗斯文化的重要组成部分。语言表达方式决定了民族文化,对人们的思维、行动以及世界观起到了支配的作用[5]。俄语与汉语的语义表达发生就表现出很大的不同,例如“кипяток”与“开水”都是表达沸腾的水,但汉语的“开水”可以表示凉了的沸腾过的水,而“кипяток”仅表示刚刚沸腾的水。类似的由于文化差异造成的误解还有很多,这也是我们在学习的过程中必需要注意的问题。虽然这种差异不可避免,但能够通过更加详细的说明进行修正,从而更好地让别人了解自身想要表达的内容。比如汉语中的乘车,在俄语中的表达为“поехать на машине”,而英语中则可以表示为“take a car”或“go for a drive”等多种表达方式。在汉语中成语固定为四字形式,然而俄语中的成语形式则较为灵活。相比较而言,俄语成语倒是更像汉语中的谚语。如俄语成语“Век живи, век учись”本意为“活一百年,学一百年”。这与汉语中的谚语“活到老,学到老”意思十分接近。再比如“Был бы лес,а дрова будет”本意为“只要树林在,大门就会有的”。显然汉语中的谚语的“留得青山在,不怕没柴烧”意思与其一致。深究这些语言差异的原因无外乎民族文化有异。 不同国家有着不同的民族文化,这也导致国家之间的语言呈现出不同的表现形式。一个民族的语言必定与民族文化和社会文化有着民企鹅的相关,能够反映一个民族文化的重要特点[6]。美国曾经是英国的殖民地,但是在英语的使用方面仍存在不少的差异,例如美国人说薯条一般用“fries”,而英国人一般用“chips”;美国人一般称足球为“soccer”,而英国人用“football”。要想真正掌握一个民族的语言,

文档评论(0)

yz75948 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档