论系统功能语言学三大功能在《功夫熊猫3》翻译中的应用.docxVIP

论系统功能语言学三大功能在《功夫熊猫3》翻译中的应用.docx

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论系统功能语言学三大功能在《功夫熊猫3》翻译中的应用 摘 要 系统功能语言学将语言看成是社会符号系统,并将语言概括为三大元功能:概念功能,人际功能和语篇功能。《功夫熊猫3》是一部以中国功夫为主题的美国动作喜剧电影,影片以中国古代为背景,其景观、布景、服装以至食物均充满中国元素。故事讲述了一只笨拙的熊猫立志成为武林高手的故事。本文即将以《功夫熊猫3》的台词翻译为例子,分析系统功能语言学在其中翻译的应用。 关键词 系统功能语言学;《功夫熊猫3》;翻译;概念功能;人际功能;语篇功能 系统功能语言学是由韩礼德创立,并且被国内外学者广泛应用于翻译研究。系统功能语言学将语言看作为社会符号系统,并将语言概括为三大元功能:概念功能,人际功能和语篇功能。在电影流行的今天,为电影字幕翻译提供一些理论基础是具有普遍意义的。 韩礼德认为概念功能把人们在现实世界中的所见所闻和所作所为分成若干过程,包括物质过程、心理过程、关系过程、行为过程、言语过程和存在过程六种。指的是人在现实世界各种经历和逻辑关系的表达。人际功能即人们用语言与他人进行交际,从而建立或保持人际关系,影响他人的行为或表达对世界的看法。人际功能的重点在于语气和情态[1]。语言交际中说话者不仅表达自己的观点,也能影响听话者的态度或行为。语篇功能考虑句子之间、段落之间的衔接连贯。下面通过对《功夫熊猫3》的字幕翻译具体分析三大功能在翻译中的应用。 (1)Po: Stairs... I don’t think I can’t... Hey guys, just start without me. I’ll catch up. (兄弟们,你们先行一步,我随后就到。) 这是电影主人公阿宝在电影最开始时说的一句话,阿宝和他的伙伴们准备上山,阿宝觉得太累了,想休息一会儿慢慢爬上去。这是两个物质过程的句子。Hey guys, just start without me当中,guys是动作着,start是物质过程,目标是me,也就是阿宝。而I’ll catch up这一句,I是动作者,catch up是物质过程,目标省略,根据上下文我们可以知道目标是guys,也就是阿宝的伙伴们。译者在翻译这两句话的时候遵从了物质过程的顺序,既能让目的语观众接受,也没有打破句子原来的结构[2-3]。并且用了“先行一步”和“随后就到”这样的词语,这种词语让观众一看到就觉得眼前一亮,也符合这个电影的中国元素丰富的特点,这样说话符合阿宝神龙大侠的身份。 (2)Master Oogway: You’ve grown stronger. Kai: 500 years in the Spirit Realm, you pick up a thing or two. (在灵界的500年,不是白练的。) 天煞发起了进攻,乌龟大师最终没有战胜他。“500 years in the Spirit Realm, you pick up a thing or two.”此句依然属于概念功能中的物质过程。物质过程“pick up”在这里翻译得非常恰当。 Pick up本来在此句的意思是“学到,学会(本领、本事)”的意思。从人际概念的角度来看,译文中的“白练的”显得更加合适[4]。我们口语中也常说“XXX可不是白练的”,用这句话来显示XXX的厉害之处,过人之处。这句话本来的意思可贬义可褒义,在原文此处的意思就是说天煞狂妄自大,一心想统治灵界。现在终于打败了乌龟大师,吸走了大师的灵气,更加助长了他的嚣张气焰。“白练的”这种说法属于日常生活用语,从语篇概念的角度来看这个词的使用也很恰当,符合《功夫熊猫3》这个电影的风格和文体,让观众观赏起来觉得轻松自然,贴近生活。 (3)Po: Your guys, never underestimate the power of a dramatic entrance. Master Shifu: Before the battle of the fist comes the battle of the mind. Hence...the dramatic entrance. ( 双方交战,先比气势,后比拳头。因此,出场就是要华丽。) 此处对话发生在阿宝和伙伴们首次在片中亮相的时候。“Before the battle of the fist comes the battle of the mind.”这句话依旧属于概念功能中的物质过程。动作者是battle of the fist, 物质过程是comes, 目标是battle of the mind。然而译文保留了物质过程的基本顺序,顺序翻译。从人际概念的角度来看,“先比气势,

文档评论(0)

w11556 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档