中俄跨文化交际中礼貌用语的对比分析.docxVIP

中俄跨文化交际中礼貌用语的对比分析.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中俄跨文化交际中礼貌用语的对比分析 李海涛 摘 要:中国经济在世界经济一体化的影响下快速发展,两国之间的贸易往来日益紧密,因此,跨文化交际成为贸易往来发展的必备。人类发展中,礼貌用语在日常沟通中普遍存在,体现了个人的文化素养。所以,在不同文化背景下礼貌用语也成为了沟通中必备的交流方式。本文将通过对中俄文化中称呼语、问候语、告别语、致谢语、以及称赞语的对比分析阐述中俄文化的差异以及礼貌用语在跨文化交际中的重要作用。 关键词:礼貌用语;跨文化交际;中俄对比 在人们的日常生活和工作中,需要通过礼貌用语来展现人的文明程度。一个地区的文明用语,是这一地区的民众素质重要表现。文明用语能够让对方感到更加愉快,同时也可以展现出较强的表达能力。中国和俄罗斯地理位置较近,长期的沟通和交流带来了浓厚的友谊。随着近年来中俄两国关系的快速发展,中俄两国人民的经贸合作不断增加。语言是人类沟通的桥梁,礼貌用语的重要性日益凸现,值得研究。 一、阐述相关概念 (一)跨文化交际 在汉语中跨文化交际是指,在特定的交际条件下,拥有不同文化背景的人用自己母语或者目的语进行口语沟通。从俄语的语言角度来讲跨文化交际是指人与人之间的跨国界的信息交流,这种信息交流给国与国之间带来了一种新的社会、经济、文化、发展愿景,加强信息交流并促进了科技进步。 “跨文化交际”这一术语是1954年HallE与合作者Trager D 在其著作《Culture as Communication》一书中正式提出的,俄语“跨文化交际”的表达方式有 межкультурная комуиикация和межкультурное общение.著作《Язык и культура》中Е.М.Верещагии和В. Г. Костомаров最早對其下定义 。通常指的是双方使用非母语,实现语言教育。因为在使用其他语言时,通常会因为母语的文化特征而产生跨文化交际时的语言特点。所以,这种特征是在跨文化语言交际时展现出来的交流方式。 (二)礼貌和礼貌用语 1.礼貌 在中国《现代汉语词典》(第5版)中礼貌是指,尊重、言行谦恭、讲求理解的表现。今指以言语、行为举止所表现的尊敬谦恭。而在苏联 《伦理学辞典》重点认为礼貌是“说明人通过自己的行为表现出的一种道德品质。” 社会生活中在社会文明不断发展的状态下,人们之间的沟通交流开始走向更礼貌的状态。中国文化源远流长,所以在礼节和道德上非常重视。俄罗斯人也非常讲究文明礼貌,所有行为所表现的恭敬都体现在沟通和交流上,俄罗斯人和中国人之间的文化礼节存在一定的相似性。但实际上,不同的民族之间也一定存在着很大的差异。两国的礼貌用语在理解上也有很多不同。所以我们能够发现,在中国文化当中认为礼貌是自卑而尊人。但是俄罗斯的观点仅是从意识和习惯做起。那么中俄之间的交际差异由此而生。 2.礼貌用语 礼貌用语是指在语言交流中一些具有向他人表示尊重和友好意义的词语。礼貌用语是尊重他人的具体表现,是维持人与人良好关系的重要纽带。礼貌用语在人类交际中扮演着十分重要角色,贯穿于人际交往的始终。因此,在日常生活中,特别是在重要社交场合中,我们能够正确使用礼貌用语十分重要。在与人交往过程中,多说些客气话,不仅表达了对他人尊重,也彰显出了自己的文化素养;多使用礼貌用语,不仅有利于双方和谐相处,更有益于增进友情。 二、中俄文化日常礼貌用语对比 (一)中俄文化中称呼语对比分析 汉语中“称呼语”通常是指,在日常交往中,人与人彼此之间所采用的称谓语。俄语词典通常将称呼语定义为“用言语称呼人或物的词或者词群”。人们的日常沟通当中,会通过称呼语来建立沟通的信号。而这种沟通的方式也能够明显地展现出对方的权利,地位和平等关系。通过不同的社会结构以及职位高低和年龄等各方面的因素都能够体现在对其他人的称呼中。和其他国家的称呼语进行比较,可以看到汉语中的称呼语更加的繁琐复杂。实际上中国的称呼语超过西方人,是一种非对等的方式,而西方人的称呼则希望能从对等的角度考虑。在西方国家当中,因为社会关系以及个人的取向问题,他们更追求自由平等的文化价值观念。所以,在称呼的展现上多数会直呼其名或者通过简单的称呼方式来实现沟通。也就是说,称呼语直接体现了人际交往中的中西方文化差异。中国人习惯的称呼方式有以下几种: 1.老+姓或姓+老的方式在中国是一种对老年人的称呼,这种称呼通常会在熟人或者同事之间使用。 例如:老王、老张等。还可能是出自孩子之口的“老爸”、“老妈”等。而对长辈的称呼是王老、李老等,这种将“老”字置于姓氏之后的用法,则是对泰斗或者德高望重的老前辈的尊称。这种称呼的方式在中国实际上较为常见

文档评论(0)

wh45814 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档