中国古典戏剧英译的困境和出路.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Mar. 2005, Volume 3, No.3 (Serial No.18) US -China Foreign Language, ISSN1539- 8080, USA 中国古典戏剧英译的困境和出路 徐州师范大学外国语学院 沈晓红* 摘 要:本文概述了中国古典戏剧英译的困境,并指出了困扰戏剧翻译的种种因素。作者尝试性地提出 了自己“多层次翻译”的解决策略和措施。 关键词:古典戏剧 翻译 困境 策略 中国这个有着五千年文明史的文化大国,从原始人不谙自然、拜神祭祀,到产生戏剧的雏形,出现了 丰富的戏剧品种并涌现了大量创作剧本。这无疑充实了人们的精神生活,让人们在娱乐休闲中获得某种审 美享受。走向改革开放的中国,在向外国介绍自己的文化和文明时却冷落了戏剧的翻译,尤其是古典戏剧 的英译。本文拟探索困扰古典戏剧翻译的种种因素,并指出摆脱目前这种窘困局面的策略和具体措施。 1.古典戏剧英译概述 首先,本文概述一下中国古典戏剧在两个主要英语国家——英国和美国的翻译情况。在英国最早翻译 古典戏剧的是德庇,曾经翻译《老生儿:中国戏剧》(Laousengurh, or An Heir in His Old Age . 伦敦: 约翰·默 里公司, 1817 )和 《汉宫秋:中国悲剧》(Han Koongtsew, or the Sorrow of Han, a Chinese Tragedy. 伦敦: 东 方翻译基金会, 1829 )。帕克斯·罗伯逊 (Pax Robertson )翻译了 《刘员外》(Lew Yuan Wae, 1923 ),亚当斯 (George Adam )摘译过《忍字记》,詹姆斯 ·拉弗由德文转译《灰阑记》(The Circle of Chalk . 伦敦: 威廉 ·海 纳曼公司, 1929 ), 艾塞尔·巴拉克翻译过李行道的 《灰阑记》。《西厢记》(The Romance of the Western Chamber)有四个译本,熊式一和哈特 (Henry H. Hart )各出了一个译本, T. C. Lai 和Ed Gamarekian 合译 的本子于1973 年出版,Chen Li-li 翻译的 《董解元西厢记》于 1976 年由梅尔本出版公司出版。哈罗德·阿 克顿把汤显祖的五十五幕 《牡丹亭》选译成 《春香闹塾》, 华裔学者石钟文 (音译)则翻译了关汉卿的 《窦 娥冤》,1976 年哈罗德 ·阿克顿与陈世骧合译 《桃花扇》。翻译较多的是汉学家威廉 ·铎比,他共译出7 部 古典戏剧:《双斗医》(相传为刘唐卿的杂剧),《官门子弟错立身》,《秋胡戏妻》,《浣纱记》,《中山狼》, 《买胭脂》,和 《评雪辨踪》。 中国古典戏剧在美国的翻译情况也好不了多少。第一位翻译者是元朝的张国宾,他译出了 《合汗衫》 和 《西厢记》。《合汗衫》的另一个译本的译者是卫三畏 (S. W. Williams)。汉学家斯蒂芬也译出韵味十足 的 《西厢记》。朱克 (A. E. Zucker )节译出了 《窦娥冤》的第三折。哈罗德·阿克顿和陈世骧合译的 《桃 花扇》由伯克利加利福尼亚大学出版。熊式一译的京剧 《王宝钏》和魏莎莎译的京剧 《凤还巢》曾经搬上 舞台。考斯特从 1967 年到 1975 年译介了六部古典京剧 《蝴蝶梦》、《四郎探母》、《思凡》、《十五贯》、《拾 玉镯》和 《女起解》。阿林顿 (L. C. Arlington )和艾克顿 (Harold Acton )编译的 《戏剧精华》收有京剧五 部 《击鼓骂曹》、《捉放曹》、《群英会》、《黄鹤楼》和 《貂蝉》。在美国流传的剧本也有英国的译本。 总之,比起中国丰富多彩的戏剧品种和汗牛充栋的剧本,被译介到英美的数量可谓是九牛之一毛,根 本不能反映中国戏剧文化的辉煌全貌、博大精深。 * 沈晓红 (1968- ),女,徐州师范大学外国语学院讲师,在读硕士;通讯地址:江苏省徐州市铜山新区上海路29号,徐州 师范大学外国语学院;邮政编码:221116 ;电话: 0516-5215242;E-mail :wenghuizhang@163.com. 53

文档评论(0)

xinxinasd + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档