英语主语指向副词的翻译研究.pdfVIP

  • 20
  • 0
  • 约11.87万字
  • 约 53页
  • 2021-02-22 发布于江西
  • 举报
摘 要 英语主语指向副词在英汉翻译中存在误译、省译、用词不当等问题。这类词因自身的 特殊性受到较多关注,现有多数研究聚焦于主语指向副词的句法位置变换对整个句子语义 产生的影响,因为这类词还可用作方式副词,句法位置转换会造成两类副词之间的转换, 容易造成语义理解上的模糊性和歧义现象。然而很少有研究关注这类词的翻译问题,而本 文认为翻译好坏更能体现对这类词语义信息的把握程度,将语义理解透彻,译文处理起来 会更灵活。同样,当下对汉语中主语指向副词的研究也不多见,有文献认为汉语中主语指 向副词是阙如的。因此本文认为对此展开研究确有必要。 本文基于语料,试图从翻译角度开展研究,运用事件语义学理论对主语指向副词包含 的丰富语义信息作出清晰解释,并总结出英语主语指向副词在汉语中的译文实现形式,探 讨一些规律,以期对英译汉提供参考;反观汉译英现象,亦有所获。 本文以英语主语指向副词为关键词,选取语料时首先剔除了其作为方式副词的例句。 本文选用Ernst 对英语主语指向副词的分类,即施事指向副词、状态类心理态度副词和意 图类心理态度副词。每类副词各有特点,辅以事件语义学中的逻辑表达式,足以将主语指 向副词包含的丰富语义信息表述清晰。观察语料,发现如下: (1)汉语的实现形式主要 有词、小句和省略三类,这体现了英汉翻译的两种趋势,即译成词和小句。其中词的形式 又包括副词、动词、形容词、四言短语和口语化较强的词汇表达形式。 (2)上述三类副 词都有省译现象,大部分省译是有问题的,但有的省译从上下文语境或者文体风格来看是 合理的。 (3)施事指向副词的译文处理最灵活,比其他两类的译文多了形容词和动词形 式;状态类心理态度副词译成小句的情况有问题。 (4)英汉翻译的译文表达是灵活的, 只要是译出事件中包含的语义指向性,译文的形式并不固定。 (5)对问题译文可以进行 改译,好的译文或可被认为是汉语主语指向副词及表达。 回看汉译英现象,也有所发现: (1)汉语源语中的小句形式可直接译为副词,简洁 地道。 (2)并非都可译作副词,受句式结构、主语一致性及语境的影响,有的只能译作 特定句式。因此,本文建议在汉译英时可以考虑恰当使用英语主语指向副词。 关键词:主语指向副词;施事指向副词;事件语义学;翻译 I Abstract There are some translation problems, such as wrong version, inappropriate omission and bad choice of words, in the E-C translation of English subject-oriented adverbs. The semantic interpretation of English subject-oriented adverbshas been one of the hot issues in the linguistic research. Most studies focus on the semantic interpretation based on the change of syntactic position,because the subject-oriented adverb can alsobe interpreted asmanner adverb.Thusthe ambiguity arises. The thesis holds that it is necessary to pay attention to the translation of English subject-oriented adverbs. The translation shows that whether the meaning of subject-orientedadverbsisunderstood.Only when wegrasp themeaningtruthfully and faithfully, can wegetthegoodversion. The research chooses Ernst’s classification of subject-oriented adverbs, namely, agent-o

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档