商务合同英译中易混淆的词语.docVIP

  • 2
  • 0
  • 约2.81千字
  • 约 4页
  • 2021-02-24 发布于甘肃
  • 举报
第 PAGE 页码 页码 页 / 总页数 NUMPAGES 总页数 总页数 页 商务合同英译中易混淆的词语 导读:我根据大家的需要整理了一份关于《商务合同英译中易混淆的词语》的内容,具体内容:我们有些朋友在工作中可能会碰到一些有关于合同英译中易混淆的词语,接下来,我给大家准备了,欢迎大家参考与借鉴。shippingadvice与shippinginstructionsshipp... 我们有些朋友在工作中可能会碰到一些有关于合同英译中易混淆的词语,接下来,我给大家准备了,欢迎大家参考与借鉴。 shipping advice 与 shipping instructions shipping advice 是装运通知,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而 shipping instructions 则是装运须知,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分 vendor(卖主)与 vendee(买主),consignor(发货人)与 consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。 abide by 与 comply with abide by 与 comply with 都有遵守的意思.但是当主语是人时,英译遵守须用 abide by。当主语是非人称时,则用 comply with 。 例

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档