初中文言文翻译方法指导.doc

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第 PAGE 页码 页码 页 / 总页数 NUMPAGES 总页数 总页数 页 初中文言文翻译方法指导 导读:我根据大家的需要整理了一份关于《初中文言文翻译方法指导》的内容,具体内容:文言文是以古汉语为基础经过加工的书面语,也是初中语文学习的重点。本文是我整理的初中文言文翻译方法,希望对你有所帮助。初中文言文翻译方法一、对,即对译法。也就是用现代汉语... 文言文是以古汉语为基础经过加工的书面语,也是初中语文学习的重点。本文是我整理的初中文言文翻译方法,希望对你有所帮助。 初中文言文翻译方法 一、对,即对译法。也就是用现代汉语中等值的词去对换被译文言词的方法。如: 宋有富人,天雨墙坏。 (《韩非子.说难》)可译为:宋国有个富人,天下雨使墙倒塌了。 二、增,即增添法。古汉语的词大多数是单音词,翻译时,要把这些文言单音词加以扩充,使之成为现代汉语中的双音词。例如: 齐师伐我。(《曹刿论战》) 齐国军队攻打我国。 对于省略了某些句子成分或内容的句子,翻译时,要做必要的补充,意思才完整,语句才流畅。补充的部分应该用括号加以标注。如:问:何以哉?(《曹刿论战》)问缺主语和直接宾语,应做补充。译文则为: (曹刿)问(庄公): 凭借什么作战? 三、删,即删减法。有的文言虚词,现代汉语没有相当的词表示它,不能硬译。有的文言虚词,现代汉语虽有同它相当的词,但如果勉强译出来,反而使句子累赘。属于这两种情况的文言虚词,翻译时则删去。如: ①夫战,勇气也。 (《曹刿论战》) 夫,发语词;也,表示判断的语气词。现代汉语中不用,应删。 ②陈胜者,阳城人也。 (《陈涉世家》) 者,起提顿作用。也,表示判断的语气词。现代汉语中的判断句不用这两个虚词,应删。 四、移,即移位法。将文言句子按照现代汉语语法格式,调整语序。凡是与现代汉语的句法结构形式不一致的文言句子,翻译时不能照原句的语序排列,必须将不合现代汉语的语序部分加以调整。例如: ①战于长勺(《曹刿论战》) 于长勺应作战的状语,应提到战前翻译。 ②带长铗之陆离兮,冠切云之崔嵬。 (《涉江》) 陆离是修饰长铗的, 崔嵬是修饰切云的,翻译时应移到被修饰的中心语前。 五、留,即保留法。凡是古今意思相同的词,以及帝号、国号、年号、人名、地名、官名、度量衡单位等,可照录于译文中,不必另作翻译。如: ①庆历四年春,滕子室谪守巴堕郡。 (《岳阳楼记》) ②山东豪杰逆并起而亡秦族矣。 (贾谊《过秦论》) 句中画横线的词照录不译。 六、换,即替换法。不少文言文所表示的意义,在现代汉语中不是用原词表示,翻译时可用现代汉语中意义相当的词去替换。 有了这六字法,相信在以后译文的时候,你会轻松很多。 初中文言文翻译技巧 文言文翻译有两种形式:一是直译,即用现代汉语对原文进行机械地对应翻译,做到实词虚词尽可 能文意相对;一是意译,即不采取实词虚词字字都落实的办法,仅是根据文章的意思翻译,做到尽量符合原文的意思。但无论是采取直译还是意译都应注意以下几点: (一)认真领会原文,把词放入句中去理解,把句放入篇中去理解,不要望文生义。比如《桃花源记》中率妻子邑人来此绝境中的绝境就不能望文生义地理解为现代汉语的没有出路的境地。因为从全文看,那里是世外桃源,不存在生活无着落的问题,因此,绝境应是与世隔绝的地方。 (二)翻译时要落实好关键词语。如翻译《狼》中的其一犬坐于前,关键是弄清犬在句中是名词作状语,翻译成像狗一样,才能正确翻译出这个句子。关键词语落实了,句子翻译就比较顺利。 (三)文言中省略句较多,翻译时应注意补充。如一鼓作气,再而衰,三而竭(《曹刿论战》)译为第一次击鼓,士气振作;第二次(击鼓),士气就低落了;第三次(击鼓),士气就泄尽了。这里的再三后应补译上鼓(击鼓)。 (四)一般用直译,如直译不便表达意思时,则用意译。如明察秋毫,直译为能看清楚秋天鸟兽身上新长的细毛,这样翻译无法表意,应意译为能看清楚很细小的问题。 (五)有些词可以略去不译。在文言文中,有的助词只起表达语气的作用,有时可以不译;有的助词只是表示停顿,也无需译;有的字在句中没有意义,只是为 凑足音节,可略去不译;有的字只是起某种连接作用,也可不译。如夫战,勇气也,此处的夫是发语词,翻译时应删去;又如久之,目似瞑,此处的 之是音节助词,用在表示时间的词之后凑足音节,无需译。 (六)凡属地名、人名、官名、年号、帝号以及古今意义相同的词,都可照抄不译。如侍中、侍郎郭攸之、费祎、董允等,此皆良实,志虑忠纯(《出师表》),侍中侍郎是官名,郭攸之费祎董允是人名,等古今意义相同,因此,都可照抄不译。 (七)文言文中有些句子的语序和现

文档评论(0)

183****5579 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档