外语教学翻译所遇问题与解决策略.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
外语教学翻译所遇问题与解决策略 外语教学翻译所遇问题与解决策略 摘要:全球经济一体化的社会的进程愈发明显,国际经济、贸易和各方面的交往愈加频繁,进而对翻译产生很大的市场需求,然而受翻译的自身和发展环境的影响, 当前外语翻译教育教学却面临着诸多问题, 这些问题已经成为翻译界 ___的热点。本文从教育教学实际情况出发, 分析了翻译教育教学所面临的问题, 探讨了在教学等微观领域解决这些问题的策略。 关键词:翻译;教学;问题;策略 一、引言 跨国交往越来越多,对翻译的要求也越来越高,高校也越来越重视学生的实际翻译能力。然而就翻译教学方面来讲仍面临瓶颈,本文对我国当前外语翻译教育教学面临的问题进行分析并提出了相应的策略。 二、当前外语翻译教育教学面临的问题 (一)对细节的忽视。 在长句、难句的翻译过程中,学生能处理驾驭的很好,游刃有余。但是对于一些句子当中的个别词汇和短语往往把握不够准确,一知半解,似是而非。结果只能擅自臆测,或一带而过,或视而不见。这样翻译出来的句子与本意自然也就有所出入,甚至是大相径庭。 (二)教师的片面强调和误导。 翻译应该面对学生实际情况,因材施教。现实中有的教师往往忽视这一点。他们习惯于照本宣科,拿着自己以前学过的一套理论往学生身上生搬硬套,完全不考虑学生的实际情况。教学效果也就可想而知。其表现为以下几个方面: 1.忽视小词、短句。翻译中有大词、长句,自然也有相对的小词、短句。片面重视和强调大词、长句,忽视小词、短句是一些教学方面的弊病。由于整句理解的不完整,透彻,自然影响翻译质量。 2.忽视对学生综合素养的提高。所谓基本素养,是指翻译者必须具备的基本条件,亦即对翻译者的基本要求。除了应该具有高尚的“译德译风”和严肃认真、一丝不苟的科学态度之外,译者必须具备三方面的素养,即一定的英语水平、较高的汉语修养和丰富的学科专业知识。大量的翻译实践表明,这三方面的素养越高,越能顺利地完成翻译工作。关于英语水平,应注意打牢基础,扩大词汇量,广泛阅读,最好能听、说、读、写、译五方面训练同时并进,较之单攻翻译能更快提高英语水平。在汉语修养方面,应加强语法、逻辑、修辞等方面知识的研修,多阅读、多写作、多练习修改文章。在学科专业知识方面,要努力精通本职业务,多了解相关专业知识;经常阅览国内、外护理专业期刊,掌握学科发展动态。 (三)我国当前翻译的现状。 翻译事业在学术发展中的重要地位未得到充分重视是不争的事实,在各大学和研究机构中,翻译作品很少或干脆被拒绝承认为学术成果;翻译界迄今为止尚未有单独的翻译奖项。而在另一方面,我们又看到,每年都有大量的翻译作品出版。应当承认,这些作品中有些是质量上乘的翻译力作,但更多的是出自学生之手的“快餐性”作品,这些作品的译者大多没有接受专门训练,更没有经历必需的较长时期的翻译实践。翻译事业所处的这种局面,使不少有才华和能力的学者不愿意从事翻译这种吃力不讨好的工作。其结果是,价值高、难度大的学术著作的翻译几乎成了“智者不为”的行当,少数“素心人”的寂寞事业。 概言之,目下学术翻译的现状是,外行者无力从事翻译但大多看不起翻译,平庸者乐于为之但大多做不好翻译,高明者重视翻译但大多绝缘于翻译。例外 ___没有,但情况大致如此。这样的翻译环境对我国的翻译教育事业的影响毋庸置疑。 1.首先翻译教学缺乏整体规划与设计。这要归因于高职高专英语教学大纲对翻译能力培养要求不够具体,使得授课教师在实践中难于操作。再者,由于没有统一的教学大纲和整体规划,另外,教材的频繁更换使得教材上的知识点、翻译技巧、练习类型重复出现,缺乏系统性,其结果必然是人力、时间的浪费,学生兴趣的挫伤,教学质量也难有实际提高。 2.教师对翻译教学重视不够。首先,在常规教学中,教师强调基础知识的学习,忽视了翻译基本理论和技巧的传授。在实际教学中,大部分教师在课文讲授中对文章的处理大量地集中在语篇讲授上,对文章中的句子翻译仅仅是一笔带过,一般是在讲解课文的时候逐字逐句的翻译一遍便了事,而忽略了传授对长难句翻译时应注意的技巧。其次,在教学中忽视了基础知识传授与翻译训练的内在 ___。教师在英语授课中强调基础知识的学习是非常正常的,但是教师往往在教学中产生这样的情况:基础教学就是基础教学,并不把它和翻译教学 ___起来,从而割裂了它们的内在 ___。我们清楚,要作好翻译能力的培养,必须有较好的句法知识功底,丰富的词汇量,以及较强的阅读能力,这些都是基础教学中教师强调的东西,但是在强调的同时,更应该把它们和翻译能力的培养和训练有机的结合起来。而翻译能力的提高从一定意义上说,也可以巩固和加强学生英语的`基本功,促进阅读和写作能力的提高。 三、解决策略 1.加强师生交流,为教学奠定基础。师生交流必须有话可谈,即必须有共同的“话

文档评论(0)

scj1122111 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8113057136000004

1亿VIP精品文档

相关文档