- 1、本文档共50页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
2021/2/7 * 3. 形容词的转换 (1)英文中与系动词组成谓语部分的表示意愿、态度、情感等的形容词,有些表示知觉、情绪、欲望等心理状态的形容词,作表语时,常可转成汉语动词。这类形容词有:able, afraid, angry, ashamed, aware, anxious, careful, cautious, certain, concerned, confident, doubtful, glad, grateful, ignorant (不知道),sorry, thankful等。 如: 1. 形容词转动词 2021/2/7 * 1. We are very thankful to your hospitability during our staying in your country. 2. She was afraid of waking her baby. 我们非常感谢在贵国期间你们的盛情款待。 虽然 “thankful” 在汉语中可译成“感激的”,但,“我们怀着感激的心对你们的盛情款待表示感谢”句子很累赘。用动词“感谢”来表达感激之情使语句变得言简意赅,也符合汉语中多用动词的习惯。 她生怕吵醒她的孩子。 “生怕”译得很到位。若译成“她对吵醒孩子感到很害怕”有点儿词不达意。 2021/2/7 * 3. He wasn’t aware of the mistake he had made. 4. Please let us know if our terms are acceptable. 他没有意识到所犯的错误。 请告知是否接受我方条款。 2021/2/7 * 5. We must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a valid or fair comparison. 6.I am very concerned about her. 我们必须确保,在对我们的对象进行比较时,我们所使用的尺度要能提供有效的或公平的比较。 我非常挂念她。 2021/2/7 * 7. In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment. 作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。 2021/2/7 * (2)英语中有大量由动词的分词式构成的形容词,或者与动词同根的形容词,这些词在翻译成汉语时,一般都把它们转换为动词 We believe that Europe should, and will, be outward—looking. Saud was a frustrated man at that time. 我们认为,欧洲应该而且必将向外看。 那时沙特已经受到挫折。 2021/2/7 * 2.形容词转译成名词 (1)英语中的一些形容词前加the表示一类人时 The poor; the sick; the former; the old;… (2)形容词作表语表示事物的特征时,其后往往加上“性”、“度”、“体”等。如: This workpiece is not more elastic than that one. Glass is much more soluble than quartz. 这两个工件都没有弹性。 玻璃的可溶性比石英大得多。 2021/2/7 * * a. Heavy objects are more stable than light ones. 重物体比轻物体稳定。∕重物体的稳定性比轻物体好。 b. Jack was eloquent and elegant, but soft. 杰克有口才,有风度,但很软弱。 c. It is demonstrated that gases are perfectly elastic(有弹性的). 已经证实,气体具有理想的弹性。 d. This device is less practical. 这种装置的实用性较差。 2021/2/7 * (3)英语中一些“形容词+名词”构成的词组,译成汉语时往往把原来的名词转换成形容词,而把原来的形容词转换成名词,包括一些新构成词组也是这样处理。比如说,the farm America是美国农村,而Middle America则是美国中产阶级 2021/2/7 * 3.形容词转译成副词 There is a big increase in demand for all kinds of consumer g
文档评论(0)